<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; překlady pomocí CAT technologií</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/tag/preklady-pomoci-cat-technologii/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/237-sdl-trados-studio-2009.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 10:32:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[novinky v překladech]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados Studio 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom &#8230; a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/237-sdl-trados-studio-2009.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuál MemoQ</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 22:20:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[profesionální překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ 3.2.18</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/189-memoq-3218.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 19:18:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[V těchto dnech vychází nová verze MemoQu &#8211; verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné &#8222;zde&#8220;:http://en.kilgray.com/?q=node/download stáhnout instalační soubor.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/189-memoq-3218.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Preview při překladu html souborů v MemoQu</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/158-preview-pri-prekladu-html-souboru-v-memoqu.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 07:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem:
Vložte dokument pomocí funkce &#8222;Add document as&#8220; a v položce &#8222;Select import type&#8220; zvolte &#8222;Import markup as MemoQ {tags}&#8220;.
Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/158-preview-pri-prekladu-html-souboru-v-memoqu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kompatibilita &#8211; MemoQ vs. Wordfast (Trados)</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/117-kompatibilita-memoq-vs-wordfast-trados.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2008 21:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[nástroje pro kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.
MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako &#8222;Trados-compatible bilingual DOC&#8220; dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem:
1. Vyčištění do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/117-kompatibilita-memoq-vs-wordfast-trados.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nový CAT program</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/77-novy-cat-program.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 20:56:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[moderní překladatelské postupy]]></category>
		<category><![CDATA[překlady odborných textů]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[služby v oblasti DTP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti &#8222;Kilgray&#8220;:http://en.kilgray.com/ &#8211; programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které přináší několik zásadních výhod:

centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim,
správu terminologických databází s možností aktivního zapojení zákazníků do autorizace používané terminologie,
možnost zpracování velkého množství formátů &#8211; vedle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/77-novy-cat-program.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nástroje pro kvalitní překlad</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/51-nastroje-pro-kvalitni-preklad.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 14:18:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[CAT nástroje
Rád bych dnes představil několik základních údajů o programech pro tzv. překlad pomocí počítače (z anglického computer aided nebo assisted translation, ve zkratce CAT). Jejich základním jazykovým zdrojem je textová databáze celých vět. Kromě oborového členění obsahuje každá dvojice vět další informace, např. kódy jazyka, identifikaci autora, datum a čas vzniku, překládaný obor, zdrojový [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/51-nastroje-pro-kvalitni-preklad.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Školení uživatelů CAT nástroje Wordfast</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/32-skoleni-uzivatelu-cat-nastroje-wordfast.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 18:08:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[rozvoj]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>
		<category><![CDATA[školení]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[Jak jsme již několikrát zmiňovali, společnost &#8222;České překlady&#8220;:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html klade velký důraz na používání CAT nástrojů v rámci překladatelského procesu. Výhody jejich používání jsou značné &#8211; udržení jednotné terminologie, možnost vytvářet oborové či klientské překladatelské paměti, možnost vytvářet glosáře s automatickým vkládáním klíčových termínů do překládaného textu, možnosti efektivní koordinace překladatelských týmů, apod.
Více informací o CAT [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/32-skoleni-uzivatelu-cat-nastroje-wordfast.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rozsáhlý překladatelský projekt &#8211; výroční zpráva pro Regionální radu regionu soudržnosti Střední Morava (angličtina)</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/18-rozsahly-prekladatelsky-projekt-vyrocni-zprava-pro-regionalni-radu-regionu-soudrznosti-stredni-morava-anglictina.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 13:27:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[expresní termíny dodání]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[rozsáhlý překladatelský projekt]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Díky softwarové podpoře a dobré znalosti aplikace Wordfast je společnost České překlady schopna realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů. V tomto případě se jedná o překlad výroční zprávy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Morava v rozsahu více než 60 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/18-rozsahly-prekladatelsky-projekt-vyrocni-zprava-pro-regionalni-radu-regionu-soudrznosti-stredni-morava-anglictina.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

