České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

SDL Trados Studio 2009

Duben 28th, 2009 · 1 Comment · CAT programy, Odborné překlady, Technické překlady

Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem totiž […]

[Read more →]

Tags:······

Manuál MemoQ

Březen 15th, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.

Manuál si můžete vyžádat e-mailem, je k dispozici všem, kdo se […]

[Read more →]

Tags:····

MemoQ 3.2.18

Únor 13th, 2009 · No Comments · CAT programy

V těchto dnech vychází nová verze MemoQu – verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné zde stáhnout instalační soubor. Václav Baláček

[Read more →]

Tags:·

Preview při překladu html souborů v MemoQu

Leden 24th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady

Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem:

Vložte dokument pomocí funkce „Add document as“ a v položce „Select import type“ zvolte „Import markup as MemoQ {tags}“.

Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:···

Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Prosinec 27th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady, Technické překlady

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.

MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem:

Vyčištění do pamětí pro Wordfast nebo Trados a uložení těchto dvojjazyčných dokumentů […]

[Read more →]

Tags:······

Nový CAT program

Prosinec 2nd, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti Kilgray – programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které přináší několik zásadních výhod:

centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim,

správu terminologických databází s možností aktivního zapojení zákazníků do autorizace používané terminologie,

možnost zpracování velkého množství formátů – vedle klasických formátů MS Office i např. překlady textů v html, překlady […]

[Read more →]

Tags:···

Nástroje pro kvalitní překlad

Listopad 10th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

CAT nástroje

Rád bych dnes představil několik základních údajů o programech pro tzv. překlad pomocí počítače (z anglického computer aided nebo assisted translation, ve zkratce CAT). Jejich základním jazykovým zdrojem je textová databáze celých vět. Kromě oborového členění obsahuje každá dvojice vět další informace, např. kódy jazyka, identifikaci autora, datum a čas vzniku, překládaný obor, zdrojový soubor a mnoho dalších informací. Dvojice vět se nazývá […]

[Read more →]

Tags:··

Školení uživatelů CAT nástroje Wordfast

Září 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

Jak jsme již několikrát zmiňovali, společnost České překlady klade velký důraz na používání CAT nástrojů v rámci překladatelského procesu. Výhody jejich používání jsou značné – udržení jednotné terminologie, možnost vytvářet oborové či klientské překladatelské paměti, možnost vytvářet glosáře s automatickým vkládáním klíčových termínů do překládaného textu, možnosti efektivní koordinace překladatelských týmů, apod.

Více informací o CAT nástrojích ve společnosti České překlady naleznete zde.

Protože však CAT nástroje nejsou mezi překladateli […]

[Read more →]

Tags:····

Rozsáhlý překladatelský projekt – výroční zpráva pro Regionální radu regionu soudržnosti Střední Morava (angličtina)

Duben 6th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

Díky softwarové podpoře a dobré znalosti aplikace Wordfast je společnost České překlady schopna realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů. V tomto případě se jedná o překlad výroční zprávy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Morava v rozsahu více než 60 stránek, u níž klient požaduje termín dodání přes víkend.

Jak ale zajistit, aby jednotliví […]

[Read more →]

Tags:····