Díky databázové a terminologické podpoře programu MemoQ jsme schopni poskytovat konzistentní překladatelské služby na vysoké úrovni kvality. Výhody a možnosti tzv. CAT nástrojů lze vysvětlit na stručném příkladu:
Vaše firma pravidelně vydává výroční zprávy. Každá výroční zpráva obsahuje určité pasáže, které se pravidelně opakují nebo jsou velmi podobné. Pravděpodobně máte k dispozici databázi zdrojů, které kombinujete, doplňujete [...]
Překlady výročních zpráv s databázovou a terminologickou podporou
Březen 23rd, 2010 · No Comments · Překlady
Tags:Odborné překlady·překlady do angličtiny·překlady francouzština·překlady němčina·překlady výročních zpráv·výroční zpráva
Překlady webových stránek
Květen 25th, 2009 · No Comments · CAT programy, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce [...]
Tags:angličtina·Němčina·překlad webu·překlady do angličtiny·překlady webových stránek
Praxe pro studenty translatologie FFUP
Únor 25th, 2009 · No Comments · Překlady
Společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html se tento rok opět podílí na organizaci praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci angličtina-čeština a čeština-angličtina. Tento program bude probíhat po celý letní semestr 2009. Kromě [...]
Tags:CAT nástroje·překlady do angličtiny·překlady do češtiny·školení překlady
MemoQ a nastavení jazyků – angličtina
Únor 5th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady
Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English (United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci Czech-English [...]
Tags:MemoQ·překlady do angličtiny·volba jazyků
Wordfast Translation Studio v prodeji
Leden 3rd, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou aplikací: **Wordfast Classic** (pro MS Word) a **Wordfast Pro** (samostatnou platformu podporující jiné formáty)
Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá **Wordfast Translation Studio**.
Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí samostatný nástroj [...]
Tags:právnické překlady·překlady do angličtiny·překlady do němčiny·slevy na opakování textu·technické překlady
Nový CAT nástroj – MemoQ
Prosinec 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided [...]
Tags:MemoQ·nástroje pro kvalitní překlady·překlady do angličtiny·překlady html·překlady InDesign·překlady webových stránek·překlady xml·Wordfast
Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence
Prosinec 4th, 2008 · No Comments · Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Překlady
**Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence**
**Fráze na úvod**
Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální e-mailové zprávy?
- odkaz na předchozí korespondenci
- vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce
- vysvětlení důvodu komunikace
**Užitečné fráze na úvod:**
With reference to your letter of 8 June, I … *(S odkazem na Váš dopis ze dne [...]
Tags:anglická obchodní korespondence·angličtina·překlady do angličtiny·překlady korespondence·překlady obchodní korespondence
12am nebo 12pm?
Listopad 19th, 2008 · No Comments · Expresní překlady, Jazykový koutek, Překlady
Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích.
Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci.
Často [...]
Tags:formát času·překlady do angličtiny
Rozsáhlý překladatelský projekt – výroční zpráva pro Regionální radu regionu soudržnosti Střední Morava (angličtina)
Duben 6th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady
Díky softwarové podpoře a dobré znalosti aplikace Wordfast je společnost České překlady schopna realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů. V tomto případě se jedná o překlad výroční zprávy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Morava v rozsahu více než 60 [...]
Tags:expresní termíny dodání·překlady do angličtiny·překlady pomocí CAT technologií·rozsáhlý překladatelský projekt·Wordfast
