České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

SDL Trados Studio 2009

Duben 28th, 2009 · 1 Comment · CAT programy, Odborné překlady, Technické překlady

Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně [...]

[Read more →]

Tags:······

Preview při překladu html souborů v MemoQu

Leden 24th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady

Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem:
Vložte dokument pomocí funkce „Add document as“ a v položce „Select import type“ zvolte „Import markup as MemoQ {tags}“.
Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office.
Václav Baláček

[Read more →]

Tags:···

Překlady uměleckých textů a textů písní

Leden 7th, 2009 · No Comments · Osobní, Překlady

Překlad uměleckých textů, včetně např. reklamních sloganů, veršovaných textů nebo textů písniček, představuje specifickou oblast v rámci „překladatelských služeb“:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html.
V zásadě lze tyto překlady rozdělit do dvou kategorií:
1. Překlady informativní – v případě, kdy máte zájem čistě o obsahovou stránku sdělení a požadujete pro svoji informovanost hrubý překlad, se kterým bude dále nakládáno striktně jako s [...]

[Read more →]

Tags:···

Překládání v sobotu odpoledne na zamrzlým rybníku

Leden 5th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Osobní

Učíme se překládat. V každé volné chvilce.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:··

Testujeme nový CAT nástroj

Červenec 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

Používání CAT nástrojů považujeme ve společnosti „České překlady“:www.ceskepreklady.cz za klíčový pro zaručení vysoké kvality služeb. Již několikrát jsme zde popisovali konkrétní možnosti využití programu Wordfast, který v současné době používáme. V poslední době bohužel narážíme na jeden nedostatek Wordfastu, totiž to, že podporuje jen omezený počet formátů (především formáty MS Office). Proto jsme se rozhodli [...]

[Read more →]

Tags:······

Obchodní podmínky společnosti České překlady

Červen 4th, 2008 · No Comments · Překlady

Seznamte se s novou verzí našich obchodních podmínek.
Václav Baláček

[Read more →]

Tags:··

Další rozsáhlý překladatelský projekt – překlad právnického textu z češtiny do angličtiny

Duben 17th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

Tentokrát je naším úkolem připravit kompletní překlad dokumentace týkající se soudního řízení, včetně tzv. soudního ověření, pro klienta – advokátní kancelář. Jedná o soubor rozhodnutí, usnesení, odvolání a dalších typů dokumentů v rozsahu přibližně 100 stran, s termínem dodání do 3 pracovních dnů. Originální texty nejsou k dispozici v elektronické podobě, proto je třeba provést [...]

[Read more →]

Tags:·····

Aktualizovaná verze příručky Evroské komise „English Style Guide“ a další zdroje terminologie

Březen 18th, 2008 · No Comments · Překlady

Generální ředitelství pro překlad Evropské komise vydalo aktualizovanou verzi své příručky pro překladatele pod názvem: English Style Guide, A handbook for authors and translators in the European Commission. Příručka obsahuje cenné informace z oblasti stylistiky a definuje úzus v mnoha oblastech, např. psaní velkých a malých písmen, překlady zeměpisných názvů, psaní interpunkce, formáty čísel a [...]

[Read more →]

Tags:···