Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně [...]
SDL Trados Studio 2009
Duben 28th, 2009 · 1 Comment · CAT programy, Odborné překlady, Technické překlady
Tags:CAT programy·MemoQ·novinky v překladech·překlady·překlady pomocí CAT technologií·SDL Trados Studio 2009·Trados
Preview při překladu html souborů v MemoQu
Leden 24th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady
Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem:
Vložte dokument pomocí funkce „Add document as“ a v položce „Select import type“ zvolte „Import markup as MemoQ {tags}“.
Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office.
Václav Baláček
Tags:CAT nástroje·překlady·překlady pomocí CAT technologií·překlady webových stránek
Překlady uměleckých textů a textů písní
Leden 7th, 2009 · No Comments · Osobní, Překlady
Překlad uměleckých textů, včetně např. reklamních sloganů, veršovaných textů nebo textů písniček, představuje specifickou oblast v rámci „překladatelských služeb“:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html.
V zásadě lze tyto překlady rozdělit do dvou kategorií:
1. Překlady informativní – v případě, kdy máte zájem čistě o obsahovou stránku sdělení a požadujete pro svoji informovanost hrubý překlad, se kterým bude dále nakládáno striktně jako s [...]
Tags:překlady·překlady písní·překlady zdarma·umělecké překlady
Překládání v sobotu odpoledne na zamrzlým rybníku
Leden 5th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Osobní
Tags:překlady·překládáme·překládání
Testujeme nový CAT nástroj
Červenec 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady
Používání CAT nástrojů považujeme ve společnosti „České překlady“:www.ceskepreklady.cz za klíčový pro zaručení vysoké kvality služeb. Již několikrát jsme zde popisovali konkrétní možnosti využití programu Wordfast, který v současné době používáme. V poslední době bohužel narážíme na jeden nedostatek Wordfastu, totiž to, že podporuje jen omezený počet formátů (především formáty MS Office). Proto jsme se rozhodli [...]
Tags:CAT programy·Expresní překlady·Právní překlady·překlady·technické překlady·Trados·Wordfast
Obchodní podmínky společnosti České překlady
Červen 4th, 2008 · No Comments · Překlady
Seznamte se s novou verzí našich obchodních podmínek.
Václav Baláček
Tags:obchodní podmínky·překlady·Tlumočení
Další rozsáhlý překladatelský projekt – překlad právnického textu z češtiny do angličtiny
Duben 17th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady
Tentokrát je naším úkolem připravit kompletní překlad dokumentace týkající se soudního řízení, včetně tzv. soudního ověření, pro klienta – advokátní kancelář. Jedná o soubor rozhodnutí, usnesení, odvolání a dalších typů dokumentů v rozsahu přibližně 100 stran, s termínem dodání do 3 pracovních dnů. Originální texty nejsou k dispozici v elektronické podobě, proto je třeba provést [...]
Tags:angličtina·CAT nástroje·právnický text·překlady·Wordfast Server·čeština
Aktualizovaná verze příručky Evroské komise „English Style Guide“ a další zdroje terminologie
Březen 18th, 2008 · No Comments · Překlady
Generální ředitelství pro překlad Evropské komise vydalo aktualizovanou verzi své příručky pro překladatele pod názvem: English Style Guide, A handbook for authors and translators in the European Commission. Příručka obsahuje cenné informace z oblasti stylistiky a definuje úzus v mnoha oblastech, např. psaní velkých a malých písmen, překlady zeměpisných názvů, psaní interpunkce, formáty čísel a [...]
Tags:angličtina·EU·Němčina·překlady
