<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Němčina</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/tag/nemcina/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Překlady webových stránek</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[překlad webu]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expresní překlad pro obchodní řetězec: 700 stran do týdne</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 08:24:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[REWE Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html</guid>
		<description><![CDATA[V těchto dnech jsme dokončili rozsáhlý expresní překlad z němčiny do češtiny pro maloobchodní řetězec, který je součástí skupiny REWE Group.
Tento dnes již mezinárodní koncern, jehož vznik se datuje do počátku 20. století, postupně rozšířil své působení z Německa do řady dalších zemí, a to zejména střední a východní Evropy &#8211; Ruska, Rumunska, Bulharska, Ukrajiny, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spolupráce s Univerzitou Palackého pokračuje &#8230;</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/15-spoluprace-s-univerzitou-palackeho-pokracuje.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 12:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočnická praxe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Zatímco nadále pokračuje projekt překladatelské praxe pro studenty translatologie UP v Olomouci, v jejímž rámci studenti překládají texty pod přísným dohledem pracovníků společnosti České překlady,  rozběhl se i program  tlumočnické praxe pro studenty germanistiky UP Olomouc. V rámci této praxe budou mít studenti německého jazyka možnost doprovázet profesionální tlumočníky společnosti České překlady a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/15-spoluprace-s-univerzitou-palackeho-pokracuje.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aktualizovaná verze příručky Evroské komise &#8222;English Style Guide&#8220; a další zdroje terminologie</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/14-aktualizovana-verze-prirucky-evroske-komise-english-style-guide-a-dalsi-zdroje-terminologie.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 18:44:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[EU]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Generální ředitelství pro překlad Evropské komise vydalo aktualizovanou verzi své příručky pro překladatele pod názvem: English Style Guide, A handbook for authors and translators in the European Commission. Příručka obsahuje cenné informace z oblasti stylistiky a definuje úzus v mnoha oblastech, např. psaní velkých a malých písmen, překlady zeměpisných názvů, psaní interpunkce, formáty čísel a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/14-aktualizovana-verze-prirucky-evroske-komise-english-style-guide-a-dalsi-zdroje-terminologie.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>České překlady Vás vítají!</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/3-ceske-preklady-vas-vitaji.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 16:37:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[Olomouc]]></category>
		<category><![CDATA[Praha]]></category>
		<category><![CDATA[České překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den všem,
Vítáme Vás na blogu společnosti České překlady. Budeme zde publikovat aktuality a další zajímavé informace týkající se společnosti České překlady, společnosti, která již pátým rokem nabízí kvalitní služby v oblasti překladů a tlumočení v hlavních světových jazycích. Budeme Vás informovat o všem novém, co se u nás děje, o akcích, kterých se budeme [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/3-ceske-preklady-vas-vitaji.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

