Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.
Textové editory, např. […]
[Read more →]
Tags:alignment·MemoQ·revize dokumentů·slevy na překlady·vyznačování změn
Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu
s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé
zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat
u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž
bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě
to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem
totiž […]
[Read more →]
Tags:CAT programy·MemoQ·novinky v překladech·překlady·překlady pomocí CAT technologií·SDL Trados Studio 2009·Trados
Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro
začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi
jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí,
instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových
pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se
chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si můžete vyžádat e-mailem, je k dispozici všem, kdo
se […]
[Read more →]
Tags:Expresní překlady·kvalitní překlady·MemoQ·profesionální překlady·překlady pomocí CAT technologií
Na této stránce najdete spoustu užitečných rad a tipů pro usnadnění
některých kroků v MemoQu, např. pro práci s ttx soubory, zálohování,
pravidel pro auto-translatables. Václav Baláček
[Read more →]
Tags:MemoQ·překladatelské služby·technologie pro překlad
Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový
pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English
(United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho
dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu
pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt
v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci
Czech-English (United Kingdom), ovšem paměť v této kombinaci použít lze.
Zároveň MemoQ v projektu automaticky nastaví […]
[Read more →]
Tags:MemoQ·překlady do angličtiny·volba jazyků
Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a
dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.
MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako
„Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do
segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy
Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím
způsobem:
Vyčištění do pamětí pro Wordfast nebo Trados a uložení těchto
dvojjazyčných dokumentů […]
[Read more →]
Tags:CAT nástroje·CAT programy·MemoQ·nástroje pro kvalitní překlady·Odborné překlady·překlady pomocí CAT technologií·technické překlady
V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT
nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat
téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími
nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si
stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided
Translation“ (někdy se uvádí jako „Computer Assisted Translation“),
tedy překlad s pomocí […]
[Read more →]
Tags:MemoQ·nástroje pro kvalitní překlady·překlady do angličtiny·překlady html·překlady InDesign·překlady webových stránek·překlady xml·Wordfast