<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; koordinace překladatelských projektů</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/tag/koordinace-prekladatelskych-projektu/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wordfast, Trados a další nástroje pro kvalitní překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/21-wordfast-trados-a-dalsi-nastroje-pro-kvalitni-preklady.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 21:19:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[koordinace překladatelských projektů]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[právnické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady s expresními termíny]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Překladatelská agentura &#8222;České překlady&#8220;:www.ceskepreklady.cz používá CAT nástroje pro překlady do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších evropských jazyků. CAT nástroje (Computer Assisted Translation &#8211; počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM &#8211; translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/21-wordfast-trados-a-dalsi-nastroje-pro-kvalitni-preklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

