<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Expresní překlady</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/tag/expresni-preklady/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Překlady anotací</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 17:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anotace]]></category>
		<category><![CDATA[anotace k diplomové práci]]></category>
		<category><![CDATA[překlad anotace]]></category>
		<category><![CDATA[překlady anotací]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.
Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuál MemoQ</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 22:20:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[profesionální překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expresní překlad pro obchodní řetězec: 700 stran do týdne</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 08:24:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[REWE Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html</guid>
		<description><![CDATA[V těchto dnech jsme dokončili rozsáhlý expresní překlad z němčiny do češtiny pro maloobchodní řetězec, který je součástí skupiny REWE Group.
Tento dnes již mezinárodní koncern, jehož vznik se datuje do počátku 20. století, postupně rozšířil své působení z Německa do řady dalších zemí, a to zejména střední a východní Evropy &#8211; Ruska, Rumunska, Bulharska, Ukrajiny, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Testujeme nový CAT nástroj</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/25-testujeme-novy-cat-nastroj.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 18:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/25-testujeme-novy-cat-nastroj.html</guid>
		<description><![CDATA[Používání CAT nástrojů považujeme ve společnosti &#8222;České překlady&#8220;:www.ceskepreklady.cz za klíčový pro zaručení vysoké kvality služeb. Již několikrát jsme zde popisovali konkrétní možnosti využití programu Wordfast, který v současné době používáme. V poslední době bohužel narážíme na jeden nedostatek Wordfastu, totiž to, že podporuje jen omezený počet formátů (především formáty MS Office). Proto jsme se rozhodli [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/25-testujeme-novy-cat-nastroj.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rozsáhlý překladatelský projekt s expresním termínem</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/22-rozsahly-prekladatelsky-projekt-s-expresnim-terminem.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 13:27:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady projektové dokumentace]]></category>
		<category><![CDATA[překlady stavebnictví]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/22-rozsahly-prekladatelsky-projekt-s-expresnim-terminem.html</guid>
		<description><![CDATA[Společnost &#8222;České překlady&#8220;:www.ceskepreklady.cz v minulém týdnu dokončila další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů.
Práce s aplikací &#8222;Wordfast&#8220;:www.wordfast.net, je pro nás samozřejmostí, v tomto případě [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/22-rozsahly-prekladatelsky-projekt-s-expresnim-terminem.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

