<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; CAT nástroje</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/tag/cat-nastroje/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Praxe pro studenty translatologie FFUP</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/208-praxe-pro-studenty-translatologie-ffup.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 14:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do češtiny]]></category>
		<category><![CDATA[školení překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Společnost &#8222;České překlady&#8220;:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html se tento rok opět podílí na organizaci praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci angličtina-čeština a čeština-angličtina. Tento program bude probíhat po celý letní semestr 2009. Kromě [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/208-praxe-pro-studenty-translatologie-ffup.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ 3.2.18</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/189-memoq-3218.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 19:18:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[V těchto dnech vychází nová verze MemoQu &#8211; verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné &#8222;zde&#8220;:http://en.kilgray.com/?q=node/download stáhnout instalační soubor.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/189-memoq-3218.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Preview při překladu html souborů v MemoQu</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/158-preview-pri-prekladu-html-souboru-v-memoqu.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 07:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem:
Vložte dokument pomocí funkce &#8222;Add document as&#8220; a v položce &#8222;Select import type&#8220; zvolte &#8222;Import markup as MemoQ {tags}&#8220;.
Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/158-preview-pri-prekladu-html-souboru-v-memoqu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kompatibilita &#8211; MemoQ vs. Wordfast (Trados)</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/117-kompatibilita-memoq-vs-wordfast-trados.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2008 21:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[nástroje pro kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.
MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako &#8222;Trados-compatible bilingual DOC&#8220; dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem:
1. Vyčištění do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/117-kompatibilita-memoq-vs-wordfast-trados.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Další rozsáhlý překladatelský projekt &#8211; překlad právnického textu z češtiny do angličtiny</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/19-dalsi-rozsahly-prekladatelsky-projekt-preklad-pravnickeho-textu-z-cestiny-do-anglictiny.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 18:51:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[právnický text]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast Server]]></category>
		<category><![CDATA[čeština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Tentokrát je naším úkolem připravit kompletní překlad dokumentace týkající se soudního řízení, včetně tzv. soudního ověření, pro klienta &#8211; advokátní kancelář. Jedná o soubor rozhodnutí, usnesení, odvolání a dalších typů dokumentů v rozsahu přibližně 100 stran, s termínem dodání do 3 pracovních dnů. Originální texty nejsou k dispozici v elektronické podobě, proto je třeba provést [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/19-dalsi-rozsahly-prekladatelsky-projekt-preklad-pravnickeho-textu-z-cestiny-do-anglictiny.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

