České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Praxe pro studenty translatologie FFUP

Únor 25th, 2009 · No Comments · Překlady

Společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html se tento rok opět podílí na organizaci praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci angličtina-čeština a čeština-angličtina. Tento program bude probíhat po celý letní semestr 2009. Kromě [...]

[Read more →]

Tags:···

MemoQ 3.2.18

Únor 13th, 2009 · No Comments · CAT programy

V těchto dnech vychází nová verze MemoQu – verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné „zde“:http://en.kilgray.com/?q=node/download stáhnout instalační soubor.
Václav Baláček

[Read more →]

Tags:·

Preview při překladu html souborů v MemoQu

Leden 24th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady

Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem:
Vložte dokument pomocí funkce „Add document as“ a v položce „Select import type“ zvolte „Import markup as MemoQ {tags}“.
Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office.
Václav Baláček

[Read more →]

Tags:···

Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Prosinec 27th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady, Technické překlady

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.
MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem:
1. Vyčištění do [...]

[Read more →]

Tags:······

Další rozsáhlý překladatelský projekt – překlad právnického textu z češtiny do angličtiny

Duben 17th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

Tentokrát je naším úkolem připravit kompletní překlad dokumentace týkající se soudního řízení, včetně tzv. soudního ověření, pro klienta – advokátní kancelář. Jedná o soubor rozhodnutí, usnesení, odvolání a dalších typů dokumentů v rozsahu přibližně 100 stran, s termínem dodání do 3 pracovních dnů. Originální texty nejsou k dispozici v elektronické podobě, proto je třeba provést [...]

[Read more →]

Tags:·····