<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>České překlady - Blog</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>cs</language>
	
	<item>
		<title>Návod k instalaci MemSource</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description> 
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde je základní návod k instalaci:
1) Z této adresy si stáhněte instalační soubor.
2) Před zahájením instalace je neprve třeba stažený zazipovaný soubor rozbalit (extrahovat).
3) Zavřete si program MS Word, pokud jej máte ...</description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/515-navod-k-instalaci-memsource.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Změna adresy sídla firmy</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description>S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady.

Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské pobočky, tzn.:

České překlady s.r.o.Národní 9110 00 Praha 1IČ 281 96 546DIČ CZ28196546

(IČ a DIČ zůstávají beze změny)

V. Baláček </description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/516-zmena-adresy-sidla-firmy.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>James Cook Languages volí České překlady</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description>S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. Ze strany James Cook Languages se vlastně jedná o outsourcing překladatelských služeb. JCL se specializuje na svůj "core business" - výuku jazyků a překlady si nechá kompletně zajišťovat námi.

Rozhodnutí JCL ...</description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/505-james-cook-languages-voli-ceske-preklady.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Nepoužívejte v mokrym prostředí&#8230;to﻿ je velmi nebezpečný</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description>Před koncem roku si dovolím připojit video, na němž Jan Kraus v pořadu Uvolněte se, prosím cituje z návodu k použití stolní lampičky:



České překlady vám přejí šťastný nový rok s kvalitními překladatelskými službami.

Václav Baláček </description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/496-496.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Jak připravit kávu v moka kávovaru</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description>Vzhledem k nemalému rozšíření moka kávovarů mezi našimi klienty jsme se rozhodli podělit o několik postřehů či rad.

Základní informace a návod na přípravu kávy v moka kávovaru lze najít na wikipedii, youtube a jinde.

Jistě existuje více způsobů, jak připravit dobrou moka kávu. Zde jsou naše tipy:

	vodu naplňte po ventil
	lžičkou zaplňte ...</description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/477-jak-pripravit-kavu-v-moka-kavovaru.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>PF 2011</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description> </description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/478-pf-2011.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tlumočení pro Novou scénu Národního divadla</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description>
Společnost České překlady se stala partnerem Nové scény Národního divadla v oblasti překladů a tlumočení. V rámci této spolupráce jsme zajišťovali simultánní tlumočení přednášky mezinárodně uznávaného amerického umělce Roberta Wilsona.
Přednáška se konala 3. listopadu a věnovala se Wilsonově tvorbě a světově známým divadelním inscenacím a projektům.
Celé představení probíhalo v anglickém ...</description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/433-tlumoceni-pro-novou-scenu-narodniho-divadla.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Den svatého Jeronýma</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description> 
Mezinárodní federace překladatelů FIT vyhlásila 30. září za Mezinárodní den překladatelství. Slaví se na svátek svatého Jeronýma, velkého znalce jazyků v křesťanském prostředí.

Svatý Jeroným je jedním z mála lidí, kteří byli za svaté prohlášeni jako výraz úcty za svoje služby církvi, nikoli na základě bohabojnosti nebo svědectví zázraků. Svatý Jeroným ...</description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/422-den-svateho-jeronyma.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Praxe pro studenty translatologie</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description>Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. Letošní situace je nová především v tom, že se zdvojnásobil počet studentů, kteří se budou praxe účastnit, v tomto akademickém roce to bude 25 studentů.

V rámci praxe budou ...</description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/419-praxe-pro-studenty-translatologie.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Překlad na pranýři</title>
<link rel="canonical" href="http://jmplus.com/QQ1jkgjZ" />
		<description>

Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film a doba, které bylo zdarma distribuováno na filmovém festivalu v Karlových Varech. Britské listy většinou kritikou nešetří a ani tento článek není výjimkou.

Čulík píše, že peníze za překlad do angličtiny "byly ...</description>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/393-preklad-na-pranyri.html</link>
			</item>
</channel>
</rss>

