<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Návod k instalaci MemSource</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/515-navod-k-instalaci-memsource.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 09:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[instalace]]></category>
		<category><![CDATA[MemSource]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[ 
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde je základní návod k instalaci:
1) Z této adresy si stáhněte instalační soubor.
2) Před zahájením instalace je neprve třeba stažený zazipovaný soubor rozbalit (extrahovat).
3) Zavřete si program MS Word, pokud jej máte otevřený.
3) Spusťte instalaci prostřednictvím souboru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/515-navod-k-instalaci-memsource.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Změna adresy sídla firmy</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/516-zmena-adresy-sidla-firmy.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 07:25:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[změna sídla společnosti České překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=516</guid>
		<description><![CDATA[S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady.
Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské pobočky, tzn.:
České překlady s.r.o.Národní 9110 00 Praha 1IČ 281 96 546DIČ CZ28196546
(IČ a DIČ zůstávají beze změny)
V. Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/516-zmena-adresy-sidla-firmy.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>James Cook Languages volí České překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/505-james-cook-languages-voli-ceske-preklady.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 08:51:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[James Cook Languages]]></category>
		<category><![CDATA[výběrové řízení]]></category>
		<category><![CDATA[zákazníci]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. Ze strany James Cook Languages se vlastně jedná o outsourcing překladatelských služeb. JCL se specializuje na svůj &#8222;core business&#8220; &#8211; výuku jazyků a překlady si nechá kompletně zajišťovat námi.
Rozhodnutí JCL náš těší o to více, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/505-james-cook-languages-voli-ceske-preklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nepoužívejte v mokrym prostředí&#8230;to﻿ je velmi nebezpečný</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/496-496.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 19:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[Před koncem roku si dovolím připojit video, na němž Jan Kraus v pořadu Uvolněte se, prosím cituje z návodu k použití stolní lampičky:

České překlady vám přejí šťastný nový rok s kvalitními překladatelskými službami.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/496-496.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak připravit kávu v moka kávovaru</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/477-jak-pripravit-kavu-v-moka-kavovaru.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 23:32:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[káva]]></category>
		<category><![CDATA[kávovar]]></category>
		<category><![CDATA[moka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[Vzhledem k nemalému rozšíření moka kávovarů mezi našimi klienty jsme se rozhodli podělit o několik postřehů či rad.
Základní informace a návod na přípravu kávy v moka kávovaru lze najít na wikipedii, youtube a jinde.
Jistě existuje více způsobů, jak připravit dobrou moka kávu. Zde jsou naše tipy:

vodu naplňte po ventil
lžičkou zaplňte filtr kávou tak, abyste vytvořili [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/477-jak-pripravit-kavu-v-moka-kavovaru.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PF 2011</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/478-pf-2011.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 22:53:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[novoroční přání]]></category>
		<category><![CDATA[PF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=478</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/478-pf-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tlumočení pro Novou scénu Národního divadla</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/433-tlumoceni-pro-novou-scenu-narodniho-divadla.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 15:19:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zdenka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=433</guid>
		<description><![CDATA[
Společnost České překlady se stala partnerem Nové scény Národního divadla v oblasti překladů a tlumočení. V rámci této spolupráce jsme zajišťovali simultánní tlumočení přednášky mezinárodně uznávaného amerického umělce Roberta Wilsona.
Přednáška se konala 3. listopadu a věnovala se Wilsonově tvorbě a světově známým divadelním inscenacím a projektům.
Celé představení probíhalo v anglickém jazyce s využitím simultánního překladu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/433-tlumoceni-pro-novou-scenu-narodniho-divadla.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Den svatého Jeronýma</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/422-den-svateho-jeronyma.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 14:52:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=422</guid>
		<description><![CDATA[ 
Mezinárodní federace překladatelů FIT vyhlásila 30. září za Mezinárodní den překladatelství. Slaví se na svátek svatého Jeronýma, velkého znalce jazyků v křesťanském prostředí.
Svatý Jeroným je jedním z mála lidí, kteří byli za svaté prohlášeni jako výraz úcty za svoje služby církvi, nikoli na základě bohabojnosti nebo svědectví zázraků. Svatý Jeroným je historií připomínám především v [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/422-den-svateho-jeronyma.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Praxe pro studenty translatologie</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/419-praxe-pro-studenty-translatologie.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 15:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[praxe]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelství]]></category>
		<category><![CDATA[stáž]]></category>
		<category><![CDATA[studenti]]></category>
		<category><![CDATA[translatologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=419</guid>
		<description><![CDATA[Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. Letošní situace je nová především v tom, že se zdvojnásobil počet studentů, kteří se budou praxe účastnit, v tomto akademickém roce to bude 25 studentů.
V rámci praxe budou mít tito studenti možnost osahat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/419-praxe-pro-studenty-translatologie.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlad na pranýři</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/393-preklad-na-pranyri.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 12:20:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[britské listy]]></category>
		<category><![CDATA[film a doba]]></category>
		<category><![CDATA[Jan Čulík]]></category>
		<category><![CDATA[nekvalitní překlad]]></category>
		<category><![CDATA[Translingua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[
Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film a doba, které bylo zdarma distribuováno na filmovém festivalu v Karlových Varech. Britské listy většinou kritikou nešetří a ani tento článek není výjimkou.
Čulík píše, že peníze za překlad do angličtiny &#8222;byly vyhozeny do vzduchu&#8220; a zmiňuje, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/393-preklad-na-pranyri.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

