<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Jan 2010 07:31:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Vyhlašujeme vítěze soutěže o 3 iPody</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/316-vyhlasujeme-viteze-souteze-o-ipody-nano.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/316-vyhlasujeme-viteze-souteze-o-ipody-nano.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 07:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[iPod]]></category>
		<category><![CDATA[PF]]></category>
		<category><![CDATA[soutěž]]></category>
		<category><![CDATA[vítězové]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Dagmar Feifičová</p>

<p>Veronika Dalecká</p>

<p>Michaela Hroncová</p>

<p>Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano.
GRATULUJEME! Vítěze i všechny zúčastněné budeme během dneška navíc
informovat emailem o výsledcích. Děkujeme všem 126 účastníkům
soutěže, kteří správně uhodli všechny otázky.</p>

<p>Jako druhou cenu máme připraveno 50 hrníčků s naším logem. Pokud
jste tedy mezi těmi, kteří správně uhodli všechny otázky, ale nejste mezi
výherci iPodu, stačí když budete reagovat na náš […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<ul>
	<li>Dagmar Feifičová</li>

	<li>Veronika Dalecká</li>

	<li>Michaela Hroncová</li>
</ul>
 Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano.
GRATULUJEME! Vítěze i všechny zúčastněné budeme během dneška navíc
informovat emailem o výsledcích.
<p>Děkujeme všem 126 účastníkům soutěže, kteří správně uhodli
všechny otázky.</p>

<p>Jako druhou cenu máme připraveno 50 hrníčků s naším logem. Pokud
jste tedy mezi těmi, kteří správně uhodli všechny otázky, ale nejste mezi
výherci iPodu, stačí když budete reagovat na náš dnešní email, který
v průběhu dne rozešleme.<a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/ipody-nano1.jpg"><img
class="alignnone size-full wp-image-317" title="ipody-nano"
src="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/ipody-nano1.jpg"
alt="ipody-nano" width="94" height="85" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/316-vyhlasujeme-viteze-souteze-o-ipody-nano.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Soutěž o 3 iPody Nano do 15. ledna</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/312-soutez-o-ipody-nano.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/312-soutez-o-ipody-nano.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 16:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři
iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž je zobrazeno osm
novoročních přání. Přání jsou v těchto jazycích:</p>

<p>španělština</p>

<p>italština</p>

<p>ruština</p>

<p>bulharština</p>

<p>čínština</p>

<p>japonština</p>

<p>finština</p>

<p>maďarština</p>

<p>Soutěž probíhá online, zde je link. Tip: V soutěži jsou dvojice
podobných jazyků ruština/bulhar­ština, španělština/i­talština
apod. – nenechte se zmást!</p>

<p>Pokud hned napoprvé správně neuhodnete všechny jazyky, nevadí, počet
pokusů není omezen. Úspěšní účastníci soutěže se mohou zúčastnit
slosování […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři
iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž je zobrazeno osm
novoročních přání.</p>
Přání jsou v těchto jazycích:
<ul>
	<li>španělština</li>

	<li>italština</li>

	<li>ruština</li>

	<li>bulharština</li>

	<li>čínština</li>

	<li>japonština</li>

	<li>finština</li>

	<li>maďarština</li>
</ul>
 Soutěž probíhá online, zde je <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/pf.html">link</a>.
<p>Tip: V soutěži jsou dvojice podobných jazyků ruština/bulhar­ština,
španělština/i­talština apod. – nenechte se zmást!</p>

<p>Pokud hned napoprvé správně neuhodnete všechny jazyky, nevadí, počet
pokusů není omezen. Úspěšní účastníci soutěže se mohou zúčastnit
slosování o tři iPody Nano. Ale pozor – jen do 15.1.2010!</p>

<div><a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/ipody-nano.jpg"><img
class="alignnone size-full wp-image-313" title="ipody-nano"
src="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/ipody-nano.jpg"
alt="ipody-nano" width="94" height="85" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/312-soutez-o-ipody-nano.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PF 2010</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/306-pf-2010.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/306-pf-2010.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 13:33:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<category><![CDATA[nový rok]]></category>
		<category><![CDATA[novoroční přání]]></category>
		<category><![CDATA[PF]]></category>
		<category><![CDATA[soutěž]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/306-pf-2010.html</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Vše nejlepší do nového roku!</p>

<p>Soutěže o iPody se můžete zúčastnit do 15.1.2010 na <a
href="http://www.ceskeprekla">www.ceskeprekla</a>­dy.cz/pf, jen tak si zahrát
můžete i po tomto datu.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Vše nejlepší do nového roku!</p>

<h3><a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/PF-2010-Ceske-preklady-1.jpg"><img
class="alignnone size-medium wp-image-304"
title="Ceske prekl PF2010 tistene n4w nahled"
src="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/PF-2010-Ceske-preklady-1-300x143.jpg"
alt="Ceske prekl PF2010 tistene n4w nahled" width="300" height="143" /></a></h3>

<div><a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/PF-2010-Ceske-preklady-2.jpg"><img
class="alignnone size-medium wp-image-305"
title="Ceske prekl PF2010 tistene n4w nahled"
src="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/PF-2010-Ceske-preklady-2-300x143.jpg"
alt="Ceske prekl PF2010 tistene n4w nahled" width="300" height="143"
/></a></div>

<p>Soutěže o iPody se můžete zúčastnit do 15.1.2010 na <a
href="www.ceskepreklady.cz/pf">www.ceskeprekla­dy.cz/pf</a>, jen tak si zahrát
můžete i po tomto datu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/306-pf-2010.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Změny v textech a jejich do/překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[alignment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[revize dokumentů]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na překlady]]></category>
		<category><![CDATA[vyznačování změn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.</p>

<p>Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.</p>

<p>Textové editory, např. […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.</p>

<p>Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní <a
href="http://www.proprekladatele.cz/">nástroj pro počítačovou podporu
překladu</a>.</p>

<p>Textové editory, např. MS Word, jsou schopny porovnat dva dokumenty a
vyznačit změněný obsah  (co bylo vymazáno je zpravidla modré a
přeškrtnuté, co bylo přidáno je většinou červené a podtržené; vše
doplňují přehledné bublinky ve formátu komentářů po straně dokumentu
s poznámkou, co přesně se s textem stalo). Uživatel má možnost sledovat
i změny formátování, např. velikosti písma a barvy písma apod. Zároveň
existují inteligentní nástroje na počítání rozsahu textu, které jsou
schopny počítat právě jenom přidaný či odebraný text.</p>

<p>Pokud nemáte možnost dokument porovnat ve svém textovém editoru, stačí
zaslat originální i pozměněný text, upozornit na vzniklou situaci a
požádat o provedení revizí. Pokud jsme předchozí překlad zpracovali my,
pomůžete nám tím, že nám zašlete i číslo zakázky, přibližné datum
její realizace nebo jinou bližší specifikaci. Pakliže překlad původního
dokumentu pochází z jiného zdroje, zašlete jej prosím společně se
zadáním zakázky, v tom případě nám proto zašlete zřetelně označený
původní text, jeho překlad a nový text určený k překladu.</p>

<p>CAT nástroje jsou schopny provést tzv. alignment (párování), kdy
z dvojice zdrojových dokumentů (např. originální čeština –
angličtina) vytvoří překladovou paměť, kterou následně použijeme při
překladu vašeho nového textu. Zajistíme tím konzistenci dříve
používané terminologie a budeme schopni zpracovat překlad za <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/cenik.html">výhodných cenových
podmínek</a>.</p>

<p>CAT nástroje zároveň podobně jako standardní textové editory
vyznačují provedené změny v textech, tzn. to, co bylo přidáno, co bylo
odstraněno či kde došlo ke změně formátování.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>První číslo newsletteru Českých překladů je na světě</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/285-newsletter.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/285-newsletter.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 18:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[hromadný email]]></category>
		<category><![CDATA[mass email]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter]]></category>
		<category><![CDATA[novinky]]></category>
		<category><![CDATA[pull marketing]]></category>
		<category><![CDATA[push marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[
<p>V těchto dnech jsme dokončili první číslo našeho firemního
newsletteru, který ovšem nemá html podobu, takže níže je pouze zmenšená
verze v jpg a zde je pdf v plném rozlišení. Primárně budeme našim
zákazníkům v těchto dnech newsletter distribuovat emailem, a to velmi
tradičně – ve formátu pdf.</p>

<p>To je samozřejmě v kontrastu s naším celkovým zaměřením na html a
webový marketing, ale  v tomto případě nám šlo o využití emailu
spíš než […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>V těchto dnech jsme dokončili první číslo našeho firemního
newsletteru, který ovšem nemá html podobu, takže níže je pouze zmenšená
verze v jpg a <a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/newsletter.pdf">zde je pdf
v plném rozlišení</a>. Primárně budeme našim zákazníkům v těchto
dnech newsletter distribuovat emailem, a to velmi tradičně – ve
formátu pdf.</p>

<p>To je samozřejmě v kontrastu s naším celkovým zaměřením na html a
webový marketing, ale  v tomto případě nám šlo o využití emailu
spíš než webu. A po krátké úvaze nad úskalími html podoby emailu
(většinou firewall do mailového klienta pustí jen osekaný fragment bez
grafiky apod.) jsme zvolili jednoduché, ale jisté řešení: prostý text do
mailu a link na pdf soubor s newsletterem.</p>

<p>Je to náš první pokus s hromadným emailem a jsme docela zvědaví, jaká
bude odezva. Primárně jde o to sdělit našim klientům některé (alespoň
podle našeho názoru) důležité informace ohledně našich služeb a
samozřejmě se chceme i připomenout. Místo toho, abychom vyčkávali, jestli
náhodou zabloudí na náš blog či web, jim prostě pošleme email.
V angličtině je proto docela příznačná marketingová terminologie:
zákazníci si mohou informace sami stáhnout z našeho webu (pull) nebo jim je
můžeme „protlačit“ do pošty (<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Push%E2%80%93pull_strategy">push</a>).
Nezbývá než doufat, že obsah newsletteru bude alespoň natolik přínosný,
aby příjemci nerušili jeho odběr. Příští číslo plánujeme za
čtvrt roku…</p>

<div><a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/wp-content/uploads/newsletter.pdf"><img
title="Ceske preklady - Newsletter"
src="../wp-content/uploads/Ceske-preklady-Newsletter-212x300.jpg"
alt="Ceske preklady - Newsletter" width="212" height="300" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/285-newsletter.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Není arabština jako arabština</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/282-neni-arabstina-jako-arabstina.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/282-neni-arabstina-jako-arabstina.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:52:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[arabština]]></category>
		<category><![CDATA[překlady arabština]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z arabského jazyka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Není arabština jako arabština</p>

<p>Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých
textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny
nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a
předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do
již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do
českých textů a naši zakázku označila za pro ni nerealizovatelnou.</p>

<p>Podařilo […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p class="MsoNormal">Není arabština jako arabština</p>

<p class="MsoNormal">Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které
proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová
překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je
tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou.
Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke
smíchání slovenských do českých textů a naši zakázku označila za pro
ni nerealizovatelnou.</p>

<p class="MsoNormal">Podařilo se nám kontaktovat syrského dodavatele, který
zakázku bez problémů realizoval.</p>

<p class="MsoNormal">Na tyto jazykové nuance je ale třeba dávat si pozor.
Vlastně to není překvapující zjištění a tento jev sledujeme
i u dalších jazyků – například britská vs. americká angličtina,
německá vs. rakouská němčina, španělská vs. jihoamerická španělština
apod. Velké, takřka propastné rozdíly jsou potom například mezi
ukrajinštinou a ruštinou, jenž mnoha zákazníkům splývají. (Tip:
ukrajinštinu od ruštiny odliší­te  snadno již na první pohled –
ukrajinština používá pro „i“ znak „i“, naproti tomu ruština tento
znak nezná a pro stejnou samohlásku používá „<a
href="http://slovnik.seznam.cz/?q=%D0%B8&amp;lang=ru_cz"><span>и</span></a>“.)</p>

<p class="MsoNormal">Vašim překladům vždy pomůže, pokud o svých textech
budete vědět maximum a své preference vyjádříte hned na začátku!
Případné stylizace mohou být necitlivým zásahem do jinak kvalitního textu
a Vaše zakázka se navíc může nepříjemně prodloužit.</p>

<p class="MsoNormal">Alžběta Zemanová</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/282-neni-arabstina-jako-arabstina.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalíkova smlouva o pronájmu vily je nejspíš překlad z češtiny</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/268-dalikova-smlouva-o-pronajmu-vily-je-nejspis-preklad-z-cestiny.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/268-dalikova-smlouva-o-pronajmu-vily-je-nejspis-preklad-z-cestiny.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 16:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Marek Dalík]]></category>
		<category><![CDATA[smlouva]]></category>
		<category><![CDATA[čechismy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se
smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil
médiím, jeví jako překlad z češtiny.</p>

<p>Odpověď je: velmi pravděpodobně ano.</p>

<p>Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který
metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti.
Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto:</p>

<p>Smlouva se jeví jako poloprofesionální překlad z češtiny do
angličtiny vykazující celou řadu čechismů:</p>

<p>řadové číslovky – […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se
smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil
médiím, jeví jako překlad z češtiny.</p>

<p>Odpověď je: velmi pravděpodobně ano.</p>

<p>Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který
metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti.
Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto:</p>

<p>Smlouva se jeví jako poloprofesionální překlad z češtiny do
angličtiny vykazující celou řadu čechismů:</p>

<ol>
	<li>řadové číslovky – psaní s tečkou, typické pro češtinu, se
	v angličtině nepoužívá: „15. June 2009“, „Article II. of this
	Contract“</li>

	<li>formát čísel – „EUR 30.000“ jako částka měsíčního pronájmu
	znamená třicet euro, správně by mělo být uvedeno „EUR 30,000“ nebo
	„EUR 30 000“</li>

	<li>„Cadastre of real estate assets“ – termín cadastre pro
	„katastrální“ se nepoužívá, správně by mělo být např. „Real
	Estate Register“</li>

	<li>„recreational“ ve smyslu rekreační je další čechismus, používá
	se spíš „holiday“</li>

	<li>vazba „from … till“, typická chyba u překladů z češtiny do
	angličtiny, správně je „from … to …“</li>

	<li>„commence to run“ je doslovný překlad sousloví „počíná
	běžet“, v angličtině se ovšem používá jenom „commence“</li>

	<li>„be in delay“ je další čechismus, resp. doslovný, ale nesprávný
	překlad výrazu „být ve zpoždění“</li>

	<li>„period lasting longer than …“ – další typická chyba, správně
	anglicky by to bylo „period longer than …“</li>

	<li>češtinou ovlivněný slovosled – například slova „only“: „This
	Contract can be altered and amended only in writing“, správně má být
	„This Contract can only be altered and amended in writing“ …, only se
	přiřazuje co nejblíž ke slovesu</li>
</ol>

<p>Závěrem: lze téměř s jistotou tvrdit, že v případě Dalíkem
prezentované smlouvy jde o překlad z češtiny. Anglický text smlouvy by
bylo možné velmi jednoduše přeložit zpátky do původního znění, se
všemi typickými českými výrazy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/268-dalikova-smlouva-o-pronajmu-vily-je-nejspis-preklad-z-cestiny.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Několik poznámek k psaní a překladům životopisů</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 09:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Curriculum Vitae]]></category>
		<category><![CDATA[CV]]></category>
		<category><![CDATA[job applicant]]></category>
		<category><![CDATA[obsah životopisu]]></category>
		<category><![CDATA[překlad životopisu do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady životopisů]]></category>
		<category><![CDATA[Resume]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může
hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání.
Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou  pozornost. Jak má ovšem
životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak
moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně
složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.</p>

<p>Protože ve […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může
hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání.
Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou  pozornost. Jak má ovšem
životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak
moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně
složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.</p>

<p>Protože ve vedení firem často sedí lidé nehovořící česky, není
vůbec od věci připojit k českému originálu životopisu i <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html">překlad do
angličtiny</a> (případně jiného jazyka v závislosti na situaci).
V angličtině se samotný termín životopis překládá nejčastěji dvěma
způsoby, jako CV (Curriculum Vitae) nebo Resume, přičemž oba termíny se
poměrně zásadně liší.</p>

<p>CV se používá především v odborném, akademickém či vědeckém
prostředí, je většinou delší než 2 strany a obsahuje detailní informace
o vzdělání, odborné praxi, publikační činnosti, pedagogické
činnosti apod.</p>

<p>Pokud však koncipujete životopis např. pro svého budoucího
zaměstnavatele, používáme označení Resume (souhrn, shrnutí), takový
životopis se pak ideálně vejde na 1 stranu a obsahuje pouze
informace rele­vantní  pro daný účel. Zde by mohla následovat rozsáhlá
pasáž na téma co všechno je vhodné či nevhodné v životopisech uvádět.
Autor by měl být na paměti, že existuje podstatný rozdíl ve vnímání
životopisů v USA a v Evropě, kdy evropský životopis může být
upovídanější a obsahovat informace, které byste v americké verzi
životopisu uvádět rozhodně neměli.</p>
Jedná se například o:
<ul>
	<li>Věk nebo datum narození</li>

	<li>Rodinný stav nebo počet a věk dětí</li>

	<li>Náboženské vyznání</li>

	<li>Rasová či etnická příslušnost</li>

	<li>Politická příslušnost</li>

	<li>Fotografie</li>

	<li>Je vhodné uvádět pouze nejvyšší dosažené vzdělání, tzn. pokud
	máte akademický titul, není nutno zahrnovat do kolonky vzdělání i např.
	gymnázium</li>

	<li>Krátkodobá zaměstnání či brigády, které nijak nesouvisejí s vaší
	současnou profesí (např. letní brigády)</li>

	<li>Zájmy, koníčky či oblíbené činnosti ve volném čase</li>
</ul>
 Mějte tedy na paměti, že všechny tyto informace by mohly na vašeho
potenciálního amerického zaměstnavatele působit nepatřičně. Pokud
uvedete, že jste svobodná a bezdětná žena a je vám 23 let a pokud k tomu
přidáte dostatečně odvážnou fotografii, americký zaměstnavatel bude tyto
informace považovat na zcela nevhodné a pravděpodobnost vašeho úspěchu se
tím sníží.
<p>Ještě poznámka k formátu: informace v životopisech většinou řadíme
chronologicky (<a
href="http://jobsearch.about.com/library/samples/blretailresume.htm">jako
v tomto příkladě</a>), existuje ale i přístup preferující funkční
řazení (s upřednostněním hlavních bodů a úspěchů vaší dosavadní
kariéry, viz. <a
href="http://jobsearch.about.com/library/samples/blresumefunctional.htm">tento
příklad</a>). Tento funkční formát můžete použít v případě, že
jste ve své kariéře měli nějakou delší prodlevu, např. v souvislosti
s péčí o dítě či nemocné rodiče či delší období nezaměstnanosti).
V případě chronologicky řazených údajů uvádíme vždy informace od
nejnovějších po nejstarší, nikdy ne naopak!</p>

<p>Pokud budete potřebovat zajistit překlad svého životopisu do angličtiny,
němčiny, francouzštiny, ruštiny či jiných jazyků, neváhejte požádat
o pomoc <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/kontakty.html">profesionály</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Úryvky z četby: Rémi Brague – Evropa, římská cesta</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/259-uryvky-z-cetby-remi-brague-%e2%80%93-evropa-rimska-cesta.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/259-uryvky-z-cetby-remi-brague-%e2%80%93-evropa-rimska-cesta.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 08:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[arabština]]></category>
		<category><![CDATA[hebrejština]]></category>
		<category><![CDATA[indické jazyky]]></category>
		<category><![CDATA[latina]]></category>
		<category><![CDATA[perština]]></category>
		<category><![CDATA[politika překladů]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelství a tlumočnictví]]></category>
		<category><![CDATA[překládání]]></category>
		<category><![CDATA[řečtina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Přinášíme úryvky z knihy Rémi Brague – Evropa, římská cesta.
Tento text se mimo jiné zabývá i otázkou překládání a jeho kořenů
v židovské a arabské kultuře.</p>

<p>O LATINĚ</p>

<p>…Latina nebyla nikdy nijak zvlášť ceněna. (…) Ve středověku hrála
jistě latina roli universálního nástroje styku kultivovaných lidí. Jako
taková se těšila společenské vážnosti. Zůstala však poznamenána trojí
druhotností: a) nebyla pro nikoho mateřským jazykem, ale v každém
případě jazykem naučeným, […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Přinášíme úryvky z knihy <strong>Rémi Brague – Evropa, římská
cesta</strong>. Tento text se mimo jiné zabývá i otázkou překládání a
jeho kořenů v židovské a arabské kultuře.
<p
class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>CS</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val="&#45;-" /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]-->
<span style="color: #1f497d;">O <strong>LATINĚ</strong></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">…<strong>Latina</strong>
nebyla nikdy nijak zvlášť ceněna. (…) Ve středověku hrála jistě
<strong>latina</strong> roli universálního nástroje styku kultivovaných
lidí. Jako taková se těšila společenské vážnosti. Zůstala však
poznamenána trojí druhotností: a) nebyla pro nikoho mateřským jazykem, ale
v každém případě jazykem naučeným, před nímž si byli všichni rovni;
b) nebyla zvláštním křesťanským, dokonce ani zvláštním náboženským
jazykem, ale společným jazykem celku nikoli náboženského, nýbrž
politického, a to nikoli křesťanského, nýbrž staršího než
křesťanství a dokonce vůči němu dloho nepřátelského, totiž římské
říše; c) nebyla původním jazykem Písma, ale jazykem
<strong>překladu</strong> (Vulgata) z <strong>hebrejského</strong> či
<strong>řeckého</strong> originálu…</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">PŘESUN INTELEKTUÁLNÍCH
STŘEDISEK PROSTŘEDNICTVÍM <strong>PŘEKLADŮ</strong></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">V případě středověké
Evropy sehrála klíčovou roli v přenosu intelektuálního dědictví
starověkého starověkého světa na latinské křesťanstvo jedna skutečnost:
přesun intelektuálních středisek židovského a sefardského světa
severním směrem (..), k němuž dochází od 13. století. (…) Do
hebrejštiny se <strong>překládaly</strong> texty arabsky píšících
myslitelů, Židů i Arabů, které byli pokládány za nejdůležitější.
Některé z nich známe dokonce jen díky těmto
<strong>překladům</strong>.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Příkladem může být
Themistius, jehož komentáře pojednání O nebi a knihy Lambda Metafyziky,
oba napsané <strong>řecky</strong>, se v úplnosti dochovaly pouze
v <strong>hebrejském překladu</strong>, pořízeném
z <strong>arabské</strong> předlohy, která je rovněž zcela ztracena nebo
existuje pouze ve zlomcích.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Muslimský svět je svým
způsobem dědicem antiky. (…) …muslimští dobyvatelé, kteří se vydali
z Arábie na sever směrem k Sýrii a Mezopotámii, se ocitli ve světě,
jenž (..), byl kulturně helénizován. Bylo zde bohatství vědomostí a
praktických dovedností, které bylo třeba si osvojit. (…) Kulturním
světem, který pojal a prakticky uskutečňoval svůj vztah k antice
především jako <strong>překlad</strong>, byl svět muslimský.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Překládalo se především
do kulturního jazyka, užívaného všemi muslimy, jak
<strong>arabskými</strong>, tak <strong>perskými</strong> či
<strong>tureckými</strong>, a rovněž těmi, kdo žili v muslimské kulturní
oblasti, ať to byli Židé či křesťané.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Toto
<strong>překládání</strong> bylo výsledkem vědomé politiky na nejvyšší
úrovni.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Mnoho se mluvilo
o <strong>politice překladů</strong>, kterou prováděli chalífové. Váže
se k němu jedna legenda, legenda o snu chalífy al-Ma´múna, jemuž se
zjevil Aristotelés a odpovídal mu na jeho otázky. Tento sen přiměl kalifa,
aby do byzantské země vypravil poselstvo, které mělo opatřit
<strong>řecké</strong> rukopisy. Lépe je doložena existence slavného
„Domu moudrosti“, který si zhruba od roku 830 drží v Bagdádu skupinu
<strong>překladatelů</strong>, placených z veřejných fondů. Kdo jsou tito
<strong>překladatelé</strong>? (..) Jsou to především
křesťané.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">PŘEDÁVANÝ OBSAH</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Překládalo se
z <strong>řečtiny</strong>, ale ne výlučně. Arabové překládali rovněž
ze střední <strong>perštiny</strong> (<strong>pahlaví</strong>) a
z <strong>jazyků Indie</strong>, například díla lékařská, ale též
z jiných <strong>oborů</strong>, dokonce duchovních,
včetně jógy.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">První velký překladatel,
Abdalláh ibn al-Mukaffa‘, vytvořil nadále příkladnou
<strong>arabštinu</strong> v Knize Kalíly a Dimny, což byla verze sbírky
<strong>perských</strong> bajek, která sama byla indického původu, čímž
zpřístupnil mistrovské dílo, jímž se inspirovali bajkaři celého světa
v čelě s Le Fontainem.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Muslimský svět hrál díky
svému zeměpisnému postavení úlohu <strong>tlumočníka</strong> mezi
Východem a Západem, a to jak v oblasti ekonomické, tak v oblasti
kulturní.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Arabové překládali dosti
málo toho, čemu říkáme „literatura“. Některá témata přešla
z <strong>řeckého</strong> románu do <strong>arabských</strong>
příběhů, celkově však Arabové nepřekládali téměř vůbec historii a
žádnou epickou či lyrickou poezii. Chybí zejména překlady tragického
i komického divadla.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;">Arabský
<strong>překlad</strong> je často jedinou stopou filosofických,
matematických nebo astronomických děl, jejichž originály jsme
ztratili.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="color: #1f497d;"> </span></p>

<p><span
style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: #1f497d;">Rozhodující
rozdíl mezi arabským a křesťanským předáváním antického dědictví je
nepochybně na půdě jazykové. (Arabové se drží obsahu, Římané aspektu
literárního. Arabové si snaží osvojit věděcký a/nebo filosofický obsah,
který může mít hodnotu pravdy. Římané jsou vedeni týž měřítky
estetickými.)</span></p>

<p><span
style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: #1f497d;">Alžběta
Zemanová </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/259-uryvky-z-cetby-remi-brague-%e2%80%93-evropa-rimska-cesta.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Radialix 2 – jednoduchý a elegantní nástroj pro překlady a lokalizace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/253-radialix-2-%e2%80%93-jednoduchy-a-elegantni-nastroj-pro-preklady-a-lokalizace.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/253-radialix-2-%e2%80%93-jednoduchy-a-elegantni-nastroj-pro-preklady-a-lokalizace.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 12:39:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Radialix 2 je jednoduchý nástroj pro překlad a lokalizaci aplikací a
zdrojových souborů. Díky němu jsme schopni lokalizovat soubory ve formátu
PE32, PE32+, soubory .NET, zdrojové soubory a soubory ve formátu INI. Program
zahrnuje uživatelsky přívětivý editor s reálným náhledem
překládaného textu, tzv. WYSIWYG, a řadu efektivních nástrojů pro
kvalitní překlad, včetně simulace, automatického překladu, nástrojů na
kontrolu kvality a práce s překladovou pamětí. […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!--[endif]-->
<p class="MsoNormal"><span>Radialix 2 je jednoduchý nástroj pro překlad a
lokalizaci aplikací a zdrojových souborů. Díky němu jsme schopni
lokalizovat soubory ve formátu PE32, PE32+, soubory .NET, zdrojové soubory a
soubory ve formátu INI. Program zahrnuje uživatelsky přívětivý editor
s reálným náhledem překládaného textu, tzv. WYSIWYG, a řadu efektivních
nástrojů pro kvalitní překlad, včetně simulace, automatického překladu,
nástrojů na kontrolu kvality a práce s překladovou pamětí. Radialix
2 extrahuje zdroje určené k lokalizaci přímo z původních souborů a
umožňuje překlad textových řetězců, dialogových oken, formulářů,
nabídek a dalších zdrojů v prostředí uživatelsky příjemného editoru.
Uživatel vpisuje překlady přímo do pole pro cílový jazyk. Při procesu
lokalizace můžete využít i funkci automatického předpřeložení, kdy
aplikace vyhledá identické či podobné překlady v překladové paměti, na
základě definovaného limitu pro procento shody či podobnosti. V průběhu
lokalizace Radialix rovněž automaticky vyhledává možné chyby
v překladech. Na rozdíl od některých konkurenčních produktů umožňuje
Radialix přímou kontrolu správného zobrazení překládaného textu
v daném grafickém prostředí. Radialix 2 šetří čas a náklady na
lokalizaci softwaru, díky čemuž jsou vývojové společnosti schopny
nabídnout lokalizovaný produkt na trhu rychleji než dříve.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Václav Baláček </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/253-radialix-2-%e2%80%93-jednoduchy-a-elegantni-nastroj-pro-preklady-a-lokalizace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
