České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries from Únor 2009

Praxe pro studenty translatologie FFUP

Únor 25th, 2009 · No Comments · Překlady

Společnost České překlady se tento rok opět podílí na organizaci praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci angličtina-čeština a čeština-angličtina. Tento program bude probíhat po celý letní semestr 2009. Kromě samotného překládání je praxe zaměřena na používání CAT nástrojů, které společnost České […]

[Read more →]

Tags:···

Překlady souborů OpenOffice pomocí MemoQu

Únor 22nd, 2009 · No Comments · CAT programy

MemoQ přímo nepodporuje textové soubory OpenOffice, nicméně tyto soubory lze do projektů naimportovat následujícím způsobem:

1. Změňte příponu souboru z .odt na .zip, tzn. souboru nazevsouboru.odt přejmenujte na nazevsouboru.zip

2. Rozbalte soubor do vytvořeného adresáře (nejlépe pojmenovaného stejně, tzn. „nazevsouboru“)

3. Nyní je třeba do adresáře c:\Documents and Settings\All Users\Data aplikací\MemoQ\Fil­terConfigs\ uložit tento xml filtr: ooo3

4. V MemoQu vytvořte nový projekt

5. Klikněte na „Add document as…“ a z adresáře „nazevsouboru“ vyberte […]

[Read more →]

Tags:··

Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate

Únor 17th, 2009 · No Comments · Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka – překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů Babylon Online Translation a Google Translate.

Babylon je bezplatný překladač souvislého textu (strojový překladač) z/ do češtiny a […]

[Read more →]

Tags:····

MemoQ 3.2.18

Únor 13th, 2009 · No Comments · CAT programy

V těchto dnech vychází nová verze MemoQu – verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné zde stáhnout instalační soubor. Václav Baláček

[Read more →]

Tags:·

Tlumočení mezinárodní konference – angličtina, němčina, francouzština, španělština a italština

Únor 9th, 2009 · No Comments · Odborné překlady, Tlumočení

Ve dnech 29. – 30. ledna zajišťovala společnost České překlady tlumočníky mezi 6 jazyky na konferenci Evropské komise k problematice CBRN (chemických, biologických, radiačních a nukleárních hrozeb) v oblasti boje proti terorismu. Konference se zúčastnilo přes 200 zástupců zemí Evropské unie. Byli rozděleni do 3 skupin dle zaměření (chemická skupina, biologická skupina a radiologická a nukleární skupina).

Konference se konala v prostorách hotelu Intercontinental v Praze, přednášky probíhaly ve třech místnostech – hlavním […]

[Read more →]

Tags:······

Užitečné tipy pro uživatele MemoQu

Únor 5th, 2009 · No Comments · CAT programy

Na této stránce najdete spoustu užitečných rad a tipů pro usnadnění některých kroků v MemoQu, např. pro práci s ttx soubory, zálohování, pravidel pro auto-translatables. Václav Baláček

[Read more →]

Tags:··

MemoQ a nastavení jazyků – angličtina

Únor 5th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady

Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English (United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci Czech-English (United Kingdom), ovšem paměť v této kombinaci použít lze. Zároveň MemoQ v projektu automaticky nastaví […]

[Read more →]

Tags:··