České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries from Leden 2009

ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory

Leden 28th, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Jelikož společnost České překlady používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.

Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí výsledný text naformátovat sám, ovšem postupuje při tom poměrně neohrabaně a […]

[Read more →]

Tags:·····

Iva Ladzianská – rozloučení s Českými překlady

Leden 26th, 2009 · No Comments · Osobní

Ráda bych se touto cestou alespoň krátce rozloučila s celým týmem Českých překladů. Na konci loňského roku mi byla nabídnuta pracovní příležitost v Belgii, kterou jsem se rozhodla přijmout a příští týden se tak chystám vstříc novým zkušenostem mimo Českou republiku. Ráda bych všem upřímně poděkovala za velmi příjemnou spolupráci, možnost získat nové zkušenosti a příležitost podílet se na fungování Českých překladů. Popřála […]

[Read more →]

Tags:

Preview při překladu html souborů v MemoQu

Leden 24th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady

Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit následujícím způsobem:

Vložte dokument pomocí funkce „Add document as“ a v položce „Select import type“ zvolte „Import markup as MemoQ {tags}“.

Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např. v případě souborů MS Office.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:···

Specifická oblast překládání – lokalizace

Leden 21st, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného jazyka.

V případě lokalizace softwaru se prakticky jedná o překlad veškerého textu […]

[Read more →]

Tags:·····

Kompatibilita – MemoQ a tmx

Leden 19th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady, Technické překlady

MemoQ umí importovat obsah souborů TMX (Translation Memory eXchange) do svých překladových pamětí. Stačí jenom vytvořit či vybrat příslušnou paměť pro import obsahu TMX a objeví se dialogové okno pro nastavení některých vlastností. MemoQ se pokusí nastavit hodnoty automaticky, ale vždy je vhodné před samotným importováním nastavení zkontrolovat.

Důležitou skutečností je, že uživatel v rámci postupu importování určí směr, kterým bude paměť […]

[Read more →]

Tags:····

Slovník jazyka českého – webová verze

Leden 14th, 2009 · No Comments · Jazykový koutek, Překlady

Na internetu lze nyní najít nový internetový slovník češtiny.

Ústav pro jazyk český AV ČR spolu s Fakultou informatiky Masarykovy univerzity spustily kompletní Internetovou jazykovou příručku. Tato příručka nyní zahrnuje slovníkovou část s více než 60 tisíci hesly. Tento internetový slovník je tak nyní schopen nahradit slovník spisovné češtiny, pravidla českého pravopisu nebo slovník cizích slov. Na rozdíl od papírové verze Slovníku spisovné češtiny […]

[Read more →]

Tags:···

Překlady uměleckých textů a textů písní

Leden 7th, 2009 · No Comments · Osobní, Překlady

Překlad uměleckých textů, včetně např. reklamních sloganů, veršovaných textů nebo textů písniček, představuje specifickou oblast v rámci překladatelských služeb.

V zásadě lze tyto překlady rozdělit do dvou kategorií:

Překlady informativní – v případě, kdy máte zájem čistě o obsahovou stránku sdělení a požadujete pro svoji informovanost hrubý překlad, se kterým bude dále nakládáno striktně jako s přibližným a hrubým překladem

Překlady umělecké – jedná se o velmi specifickou a náročnou oblast překládání. Překladatel […]

[Read more →]

Tags:···

Překládání v sobotu odpoledne na zamrzlým rybníku

Leden 5th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Osobní

Učíme se překládat. V každé volné chvilce.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:··

Wordfast Translation Studio v prodeji

Leden 3rd, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou aplikací: Wordfast Classic (pro MS Word) a Wordfast Pro (samostatnou platformu podporující jiné formáty)

Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá Wordfast Translation Studio.

Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí samostatný nástroj pro práci ve Wordu, který jednoznačně představuje nejčastěji […]

[Read more →]

Tags:····