Entries from Leden 2009
Jelikož společnost České překlady používá pro překlad naprosté
většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů
dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické
rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako
ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.
Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na
nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí výsledný text naformátovat
sám, ovšem postupuje při tom poměrně neohrabaně a […]
[Read more →]
Tags:ABBYY FineReader·editace textu·formátování textu·Odborné překlady·překlady CAT·převod textu do editovatelné podoby
Ráda bych se touto cestou alespoň krátce rozloučila s celým týmem
Českých překladů. Na konci loňského roku mi byla nabídnuta pracovní
příležitost v Belgii, kterou jsem se rozhodla přijmout a příští týden
se tak chystám vstříc novým zkušenostem mimo Českou republiku. Ráda bych
všem upřímně poděkovala za velmi příjemnou spolupráci, možnost získat
nové zkušenosti a příležitost podílet se na fungování Českých
překladů. Popřála […]
[Read more →]
Tags:
Při importu html souborů do MemoQu se doposud nezobrazoval náhled
překládaného dokumentu. Nyní je možné tento náhled zobrazit
následujícím způsobem:
Vložte dokument pomocí funkce „Add document as“ a v položce „Select
import type“ zvolte „Import markup as MemoQ {tags}“.
Náhled překládaného html souboru se zobrazí stejně, jako např.
v případě souborů MS Office.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:CAT nástroje·překlady·překlady pomocí CAT technologií·překlady webových stránek
Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu
softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www
stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného
překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám
příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit,
znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do
příslušného jazyka.
V případě lokalizace softwaru se prakticky jedná o překlad veškerého
textu […]
[Read more →]
Tags:lokalizace·lokalizace software·moderní překladatelské postupy·překlady do angličtiny a němčiny·překlady webových stránek·slevy na překlady
MemoQ umí importovat obsah souborů TMX (Translation Memory eXchange) do
svých překladových pamětí. Stačí jenom vytvořit či vybrat příslušnou
paměť pro import obsahu TMX a objeví se dialogové okno pro nastavení
některých vlastností. MemoQ se pokusí nastavit hodnoty automaticky, ale
vždy je vhodné před samotným importováním nastavení zkontrolovat.
Důležitou skutečností je, že uživatel v rámci postupu importování
určí směr, kterým bude paměť […]
[Read more →]
Tags:lokalizace·moderní překladatelské postupy·Odborné překlady·překlady pomocí CAT·technické překlady
Na internetu lze nyní najít nový internetový slovník češtiny.
Ústav pro jazyk český AV ČR spolu s Fakultou informatiky Masarykovy
univerzity spustily kompletní Internetovou jazykovou příručku. Tato
příručka nyní zahrnuje slovníkovou část s více než 60 tisíci hesly.
Tento internetový slovník je tak nyní schopen nahradit slovník spisovné
češtiny, pravidla českého pravopisu nebo slovník cizích slov. Na rozdíl
od papírové verze Slovníku spisovné češtiny […]
[Read more →]
Tags:jazyková poradna·překlady do češtiny·slovník spisovné češtiny·čeština na internetu
Překlad uměleckých textů, včetně např. reklamních sloganů,
veršovaných textů nebo textů písniček, představuje specifickou oblast
v rámci překladatelských služeb.
V zásadě lze tyto překlady rozdělit do dvou kategorií:
Překlady informativní – v případě, kdy máte zájem čistě
o obsahovou stránku sdělení a požadujete pro svoji informovanost hrubý
překlad, se kterým bude dále nakládáno striktně jako s přibližným a
hrubým překladem
Překlady umělecké – jedná se o velmi specifickou a náročnou oblast
překládání. Překladatel […]
[Read more →]
Tags:překlady·překlady písní·překlady zdarma·umělecké překlady
Učíme se překládat. V každé volné chvilce.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:překlady·překládáme·překládání
Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo
k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou
aplikací: Wordfast Classic (pro MS Word) a Wordfast Pro (samostatnou platformu
podporující jiné formáty)
Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá Wordfast Translation
Studio.
Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí
samostatný nástroj pro práci ve Wordu, který jednoznačně představuje
nejčastěji […]
[Read more →]
Tags:právnické překlady·překlady do angličtiny·překlady do němčiny·slevy na opakování textu·technické překlady