Entries from Prosinec 2008
Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a
dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.
MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako
„Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do
segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy
Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím
způsobem:
Vyčištění do pamětí pro Wordfast nebo Trados a uložení těchto
dvojjazyčných dokumentů […]
[Read more →]
Tags:CAT nástroje·CAT programy·MemoQ·nástroje pro kvalitní překlady·Odborné překlady·překlady pomocí CAT technologií·technické překlady
Zaměstnanci a spolupracovníci společnosti České překlady se sešli ke
krátkému předvánočnímu posezení, během kterého si ti odvážnější
z nás zahráli bowling.
Po zralé úvaze jsme se rozhodli výsledky nezveřejnit, protože se
objevily některé hlasy protestující proti spravedlivému průběhu
turnaje – někdo odehrál víc kol než jiní, někomu to šlo a jiným ne,
v někom konzumace alkoholu probudila bowlingového démona, zatímco jiné
částečně paralyzovala.
Díra v hlavě mi […]
[Read more →]
Tags:bowling·překladatelský tým·překlady v Olomouci
V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT
nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat
téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími
nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si
stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided
Translation“ (někdy se uvádí jako „Computer Assisted Translation“),
tedy překlad s pomocí […]
[Read more →]
Tags:MemoQ·nástroje pro kvalitní překlady·překlady do angličtiny·překlady html·překlady InDesign·překlady webových stránek·překlady xml·Wordfast
Tags:
Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence
Fráze na úvod
Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální
e-mailové zprávy?
odkaz na předchozí korespondenci
vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce
vysvětlení důvodu komunikace
Užitečné fráze na úvod: With reference to your letter of 8 June, I …
(S odkazem na Váš dopis ze dne 8. června, …) * I am writing to enquire
about […]
[Read more →]
Tags:anglická obchodní korespondence·angličtina·překlady do angličtiny·překlady korespondence·překlady obchodní korespondence
Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro
podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti
Kilgray – programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které
přináší několik zásadních výhod:
centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim,
správu terminologických databází s možností aktivního zapojení
zákazníků do autorizace používané terminologie,
možnost zpracování velkého množství formátů – vedle klasických
formátů MS Office i např. překlady textů v html, překlady […]
[Read more →]
Tags:moderní překladatelské postupy·překlady odborných textů·překlady pomocí CAT technologií·služby v oblasti DTP
V rámci platebního styku se společností České překlady máte nyní
možnost využívat platební systém PayPal, tzn. prostřednictvím tohoto
systému můžeme poskytovat i přijímat platby za překladatelské a
tlumočnické služby, především do/ze zahraničí. Podrobné informace
o platebním systému PayPal lze nalézt na internetových stránkách www.paypal.com.
[Read more →]
Tags:platba za překlady·platební podmínky·překladatelské a tlumočnické služby