České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries from Prosinec 2008

Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Prosinec 27th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady, Technické překlady

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.
MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem:
1. Vyčištění do [...]

[Read more →]

Tags:······

Bowling v Olomouci

Prosinec 16th, 2008 · No Comments · Osobní

Zaměstnanci a spolupracovníci společnosti „České překlady“:www.ceskepreklady.cz se sešli ke krátkému předvánočnímu posezení, během kterého si ti odvážnější z nás zahráli bowling.
Po zralé úvaze jsme se rozhodli výsledky nezveřejnit, protože se objevily některé hlasy protestující proti spravedlivému průběhu turnaje – někdo odehrál víc kol než jiní, někomu to šlo a jiným ne, v někom [...]

[Read more →]

Tags:··

Nový CAT nástroj – MemoQ

Prosinec 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided [...]

[Read more →]

Tags:·······

PF 2009

Prosinec 10th, 2008 · No Comments · Překlady

[Read more →]

Tags:

Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence

Prosinec 4th, 2008 · No Comments · Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Překlady

**Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence**
**Fráze na úvod**
Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální e-mailové zprávy?
- odkaz na předchozí korespondenci
- vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce
- vysvětlení důvodu komunikace
**Užitečné fráze na úvod:**
With reference to your letter of 8 June, I … *(S odkazem na Váš dopis ze dne [...]

[Read more →]

Tags:····

Nový CAT program

Prosinec 2nd, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti „Kilgray“:http://en.kilgray.com/ – programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které přináší několik zásadních výhod:

centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim,
správu terminologických databází s možností aktivního zapojení zákazníků do autorizace používané terminologie,
možnost zpracování velkého množství formátů – vedle [...]

[Read more →]

Tags:···

České překlady přijímají a poskytují platby prostřednictvím systému PayPal

Prosinec 1st, 2008 · No Comments · Překlady, Tlumočení

V rámci platebního styku se společností „České překlady“:www.ceskepreklady.cz máte nyní možnost využívat platební systém PayPal, tzn. prostřednictvím tohoto systému můžeme poskytovat i přijímat platby za překladatelské a tlumočnické služby, především do/ze zahraničí. Podrobné informace o platebním systému PayPal lze nalézt na internetových stránkách www.paypal.com.

[Read more →]

Tags:··