České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries from Prosinec 2008

Kompatibilita – MemoQ vs. Wordfast (Trados)

Prosinec 27th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady, Technické překlady

Přinášíme několik poznatků ohledně kompatibility aplikace MemoQ a dalších CAT nástrojů běžně používaných v našem prostředí.

MemoQ je schopen vyexportovat jakýkoli překládaný soubor jako „Trados-compatible bilingual DOC“ dokument, ve kterém je text rozdělen do segmentů oddělených tzv. delimitery, které známe z práce s programy Wordfast a Trados. Tyto soubory lze využít např. následujícím způsobem:

Vyčištění do pamětí pro Wordfast nebo Trados a uložení těchto dvojjazyčných dokumentů […]

[Read more →]

Tags:······

Bowling v Olomouci

Prosinec 16th, 2008 · No Comments · Osobní

Zaměstnanci a spolupracovníci společnosti České překlady se sešli ke krátkému předvánočnímu posezení, během kterého si ti odvážnější z nás zahráli bowling.

Po zralé úvaze jsme se rozhodli výsledky nezveřejnit, protože se objevily některé hlasy protestující proti spravedlivému průběhu turnaje – někdo odehrál víc kol než jiní, někomu to šlo a jiným ne, v někom konzumace alkoholu probudila bowlingového démona, zatímco jiné částečně paralyzovala.

Díra v hlavě mi […]

[Read more →]

Tags:··

Nový CAT nástroj – MemoQ

Prosinec 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).

Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided Translation“ (někdy se uvádí jako „Computer Assisted Translation“), tedy překlad s pomocí […]

[Read more →]

Tags:·······

PF 2009

Prosinec 10th, 2008 · No Comments · Překlady

[Read more →]

Tags:

Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence

Prosinec 4th, 2008 · No Comments · Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Překlady

Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence

Fráze na úvod

Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální e-mailové zprávy?

odkaz na předchozí korespondenci

vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce

vysvětlení důvodu komunikace

Užitečné fráze na úvod: With reference to your letter of 8 June, I … (S odkazem na Váš dopis ze dne 8. června, …) * I am writing to enquire about […]

[Read more →]

Tags:····

Nový CAT program

Prosinec 2nd, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti Kilgray – programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které přináší několik zásadních výhod:

centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim,

správu terminologických databází s možností aktivního zapojení zákazníků do autorizace používané terminologie,

možnost zpracování velkého množství formátů – vedle klasických formátů MS Office i např. překlady textů v html, překlady […]

[Read more →]

Tags:···

České překlady přijímají a poskytují platby prostřednictvím systému PayPal

Prosinec 1st, 2008 · No Comments · Překlady, Tlumočení

V rámci platebního styku se společností České překlady máte nyní možnost využívat platební systém PayPal, tzn. prostřednictvím tohoto systému můžeme poskytovat i přijímat platby za překladatelské a tlumočnické služby, především do/ze zahraničí. Podrobné informace o platebním systému PayPal lze nalézt na internetových stránkách www.paypal.com.

[Read more →]

Tags:··