České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries from Listopad 2008

12am nebo 12pm?

Listopad 19th, 2008 · No Comments · Expresní překlady, Jazykový koutek, Překlady

Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci. Často se setkáváme s otázkou: je poledne 12am nebo 12pm, je to ještě […]

[Read more →]

Tags:·

Překlady a korektury právních, obchodních a technických textů

Listopad 17th, 2008 · No Comments · Obchodní angličtina, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Po kratší přestávce pokračují naše pravidelné konzultační a korektorské kurzy právnické angličtiny pro překladatele. Pod vedením rodilé mluvčí – bývalé soudkyně z USA se zaměřujeme nejenom na překlady právnických textů (překlady smluv, obchodních podmínek, obecně překlady práva do/z angličtiny), ale i překlady obchodních a finančních textů (výroční zprávy, nabídkové dokumentace, obchodní korespondence). Tento kurz je součástí strategie společnosti České překlady ke zvýšení kvality poskytovaných služeb, především […]

[Read more →]

Tags:···

Nástroje pro kvalitní překlad

Listopad 10th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

CAT nástroje

Rád bych dnes představil několik základních údajů o programech pro tzv. překlad pomocí počítače (z anglického computer aided nebo assisted translation, ve zkratce CAT). Jejich základním jazykovým zdrojem je textová databáze celých vět. Kromě oborového členění obsahuje každá dvojice vět další informace, např. kódy jazyka, identifikaci autora, datum a čas vzniku, překládaný obor, zdrojový soubor a mnoho dalších informací. Dvojice vět se nazývá […]

[Read more →]

Tags:··