Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci. Často se setkáváme s otázkou: je poledne 12am nebo 12pm, je to ještě […]
Entries from Listopad 2008
12am nebo 12pm?
Listopad 19th, 2008 · No Comments · Expresní překlady, Jazykový koutek, Překlady
Tags:formát času·překlady do angličtiny
Překlady a korektury právních, obchodních a technických textů
Listopad 17th, 2008 · No Comments · Obchodní angličtina, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
Po kratší přestávce pokračují naše pravidelné konzultační a korektorské kurzy právnické angličtiny pro překladatele. Pod vedením rodilé mluvčí – bývalé soudkyně z USA se zaměřujeme nejenom na překlady právnických textů (překlady smluv, obchodních podmínek, obecně překlady práva do/z angličtiny), ale i překlady obchodních a finančních textů (výroční zprávy, nabídkové dokumentace, obchodní korespondence). Tento kurz je součástí strategie společnosti České překlady ke zvýšení kvality poskytovaných služeb, především […]
Tags:korektury rodilým mluvčím·kvalitní odborné překlady·právnické překlady·překlady právnických textů
Nástroje pro kvalitní překlad
Listopad 10th, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady
CAT nástroje
Rád bych dnes představil několik základních údajů o programech pro tzv. překlad pomocí počítače (z anglického computer aided nebo assisted translation, ve zkratce CAT). Jejich základním jazykovým zdrojem je textová databáze celých vět. Kromě oborového členění obsahuje každá dvojice vět další informace, např. kódy jazyka, identifikaci autora, datum a čas vzniku, překládaný obor, zdrojový soubor a mnoho dalších informací. Dvojice vět se nazývá […]
Tags:kvalitní odborné překlady·Právní překlady·překlady pomocí CAT technologií
