Entries from Září 2008
Podíl obratu nových zákazníků na celkovém obratu firmy činí
v období červenec – září 2008 téměř 20%. Naši noví zákazníci
oceňují kromě samotné kvality překladů i aktivní přístup ze strany
správců zakázek a důsledné používání CAT nástrojů (více zde) a
z toho plynoucí možnost poskytování slev na překlady.
Mezi našimi novými zákazníky je několik advokátních kanceláří,
poptávajících především překlady právních textů do angličtiny a
němčiny, ale i velké […]
[Read more →]
Tags:
Vláda dnes zpřístupnila na internetu databázi, v níž je možné
nalézt přesné překlady pro termíny používané ve státní správě. Před
českým předsednictvím je snahou tohoto projektu sjednotit názvy, pro něž
dosud existuje několik možností překladů. Terminologie je k dispozici
v češtině, angličtině, francouzštině a v němčině. Databázi
naleznete zde.
Zjišťujeme ještě možnost vyexportování terminologické databáze pro
potřeby jejího dalšího použití (např. pro CAT programy či elektronické
slovníky).
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:překlad pro EU·terminologie EU
Jak jsme již několikrát zmiňovali, společnost České překlady klade
velký důraz na používání CAT nástrojů v rámci překladatelského
procesu. Výhody jejich používání jsou značné – udržení jednotné
terminologie, možnost vytvářet oborové či klientské překladatelské
paměti, možnost vytvářet glosáře s automatickým vkládáním
klíčových termínů do překládaného textu, možnosti efektivní koordinace
překladatelských týmů, apod.
Více informací o CAT nástrojích ve společnosti České překlady
naleznete zde.
Protože však CAT nástroje nejsou mezi překladateli […]
[Read more →]
Tags:CAT·překlady pomocí CAT technologií·rozvoj·Wordfast·školení