České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries from Březen 2008

Spolupráce s Univerzitou Palackého pokračuje …

Březen 27th, 2008 · No Comments · Tlumočení

Zatímco nadále pokračuje projekt překladatelské praxe pro studenty translatologie UP v Olomouci, v jejímž rámci studenti překládají texty pod přísným dohledem pracovníků společnosti České překlady, rozběhl se i program tlumočnické praxe pro studenty germanistiky UP Olomouc. V rámci této praxe budou mít studenti německého jazyka možnost doprovázet profesionální tlumočníky společnosti České překlady a [...]

[Read more →]

Tags:··

Aktualizovaná verze příručky Evroské komise „English Style Guide“ a další zdroje terminologie

Březen 18th, 2008 · No Comments · Překlady

Generální ředitelství pro překlad Evropské komise vydalo aktualizovanou verzi své příručky pro překladatele pod názvem: English Style Guide, A handbook for authors and translators in the European Commission. Příručka obsahuje cenné informace z oblasti stylistiky a definuje úzus v mnoha oblastech, např. psaní velkých a malých písmen, překlady zeměpisných názvů, psaní interpunkce, formáty čísel a [...]

[Read more →]

Tags:···

Je libo překlad do hindštiny?

Březen 13th, 2008 · No Comments · Překlady

Kromě standardních jazykových kombinací, kdy nejčastější jsou z pochopitelných důvodů kombinace čeština – angličtina a naopak a čeština – němčina a naopak, nabízíme rovněž překlady z/do dalších hlavních evropských, ale i mimoevropských jazyků. V minulém týdnu jsme realizovali zakázku pro internetový katalog ubytovacích služeb – lokalizaci internetového portálu (katalogu ubytovacích kapacit) do přibližně 15 jazyků, [...]

[Read more →]

Tags:

VLTM

Březen 11th, 2008 · No Comments · CAT programy

Velice zajímavý článek o Very Large Translation Memory a předpovědích dalšího používání překladových pamětí v blízké budoucnosti naleznete „zde.“:http://www.fit-europe.org/vault/barcelone/Champollion.pdf
Václav Baláček

[Read more →]

Tags:

„Sociální automobil“

Březen 7th, 2008 · No Comments · Překlady

Společnost České překlady spolupracovala při realizaci projektu „sociální automobil“ Renault Kangoo pro „Středisko rané péče Olomouc“:http://www.ranapece.cz/strediska/olomouc/index.html. Dne 28. února 2008 byl automobil předán za účasti představitelů vedení firem, které se na tomto projektu finančně podílely.
Václav Baláček

[Read more →]

Tags:·

Potíže s WF verzí 5.52zx

Březen 6th, 2008 · No Comments · CAT programy

U verze 5.52zx Wordfastu, vydané dne 28.1.2008 se objevuje několik problémů:
1. Nepřesnosti při analýze – navzdory zapnuté funkci SegmentAll v PB ukazuje analýza cca 1300 slov, ačkoli text má ve skutečnosti 3300 slov.
2. Při „ručním“ rozšíření segmentu, tzn. vykopírování textu pomocí CTRL+X a jeho vložení do cílového segmentu dojde k tomu, že při dalším stisknutí [...]

[Read more →]

Tags:··

Slovník roku 2008

Březen 5th, 2008 · No Comments · Překlady

Jako každoročně i letos Jednota tlumočníků a překladatelů udělila cenu SLOVNÍK ROKU 2008.
Více informací naleznete „zde.“:http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1041
Václav Baláček

[Read more →]

Tags:

Praxe začíná

Březen 3rd, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

Společnost České překlady se podílí na organizaci praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci angličtina-čeština. Tento program bude probíhat po celý letní semestr 2008. Kromě samotného překládání je praxe [...]

[Read more →]

Tags:···

Končí dlouhodobý tlumočnický projekt

Březen 3rd, 2008 · No Comments · Tlumočení

Dnešním dnem jsme ukončili dlouhodobý projekt, v rámci něhož jsme zajišťovali tlumočení při implementaci a školení SAP ve společnosti Mora Aerospace. Cituji z dopisu zákazníka:
——–
Dobrý den,
Vzhledem k tomu, že projekt implementace SAP je již ukončen, ráda bych vám oficiálně oznámila, že již nadále nepotřebujeme on-site služby tlumočníka.
Chci poděkovat vaší společnosti za poskytnuté sužby a jmenovitě [...]

[Read more →]

Tags:··

Konzultačně-korektorsko-diskuzní hodiny pro překladatele do angličtiny

Březen 3rd, 2008 · No Comments · Překlady

V souvislosti s naší snahou o zvyšování kvality překladů jsme ve spolupráci s paní Pamelou Lewis, soudkyní ze státu Iowa ve výslužbě, kterou si pamatujeme z jarního kurzu právnické angličtiny, zorganizovali konzultačně-korektorsko-diskuzní hodiny pro překladatele do angličtiny.
Předmětem lekcí jsou komentované korektury, Pamela koriguje texty, které jí předem zašleme a obsahem hodiny je diskuze nad těmito [...]

[Read more →]

Tags:··