České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries from Březen 2008

Spolupráce s Univerzitou Palackého pokračuje …

Březen 27th, 2008 · No Comments · Tlumočení

Zatímco nadále pokračuje projekt překladatelské praxe pro studenty translatologie UP v Olomouci, v jejímž rámci studenti překládají texty pod přísným dohledem pracovníků společnosti České překlady, rozběhl se i program tlumočnické praxe pro studenty germanistiky UP Olomouc. V rámci této praxe budou mít studenti německého jazyka možnost doprovázet profesionální tlumočníky společnosti České překlady a sledovat je při jejich činnosti ve firmě Osram Bruntál.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:··

Aktualizovaná verze příručky Evroské komise „English Style Guide“ a další zdroje terminologie

Březen 18th, 2008 · No Comments · Překlady

Generální ředitelství pro překlad Evropské komise vydalo aktualizovanou verzi své příručky pro překladatele pod názvem: English Style Guide, A handbook for authors and translators in the European Commission. Příručka obsahuje cenné informace z oblasti stylistiky a definuje úzus v mnoha oblastech, např. psaní velkých a malých písmen, překlady zeměpisných názvů, psaní interpunkce, formáty čísel a dat.

Text příručky naleznete zde.

Překladatelé především z/do angličtiny a němčiny […]

[Read more →]

Tags:···

Je libo překlad do hindštiny?

Březen 13th, 2008 · No Comments · Překlady

Kromě standardních jazykových kombinací, kdy nejčastější jsou z pochopitelných důvodů kombinace čeština – angličtina a naopak a čeština – němčina a naopak, nabízíme rovněž překlady z/do dalších hlavních evropských, ale i mimoevropských jazyků. V minulém týdnu jsme realizovali zakázku pro internetový katalog ubytovacích služeb – lokalizaci internetového portálu (katalogu ubytovacích kapacit) do přibližně 15 jazyků, včetně čínštiny, turečtiny, řečtiny, arabštiny, japonštiny … a hindštiny.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:

VLTM

Březen 11th, 2008 · No Comments · CAT programy

Velice zajímavý článek o Very Large Translation Memory a předpovědích dalšího používání překladových pamětí v blízké budoucnosti naleznete zde.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:

„Sociální automobil“

Březen 7th, 2008 · No Comments · Překlady

Společnost České překlady spolupracovala při realizaci projektu „sociální automobil“ Renault Kangoo pro Středisko rané péče Olomouc. Dne 28. února 2008 byl automobil předán za účasti představitelů vedení firem, které se na tomto projektu finančně podílely.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:·

Potíže s WF verzí 5.52zx

Březen 6th, 2008 · No Comments · CAT programy

U verze 5.52zx Wordfastu, vydané dne 28.1.2008 se objevuje několik problémů:

Nepřesnosti při analýze – navzdory zapnuté funkci SegmentAll v PB ukazuje analýza cca 1300 slov, ačkoli text má ve skutečnosti 3300 slov.

Při „ručním“ rozšíření segmentu, tzn. vykopírování textu pomocí CTRL+X a jeho vložení do cílového segmentu dojde k tomu, že při dalším stisknutí ALT+down pro následující segment Wordfast otevře část textu, která byla nakopírovaná – u ní totiž dojde ke […]

[Read more →]

Tags:··

Slovník roku 2008

Březen 5th, 2008 · No Comments · Překlady

Jako každoročně i letos Jednota tlumočníků a překladatelů udělila cenu SLOVNÍK ROKU 2008.

Více informací naleznete zde.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:

Praxe začíná

Březen 3rd, 2008 · No Comments · CAT programy, Překlady

Společnost České překlady se podílí na organizaci praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci angličtina-čeština. Tento program bude probíhat po celý letní semestr 2008. Kromě samotného překládání je praxe zaměřena na používání CAT nástrojů, které společnost České překlady používá pro zajištění kvality […]

[Read more →]

Tags:···

Končí dlouhodobý tlumočnický projekt

Březen 3rd, 2008 · No Comments · Tlumočení

Dnešním dnem jsme ukončili dlouhodobý projekt, v rámci něhož jsme zajišťovali tlumočení při implementaci a školení SAP ve společnosti Mora Aerospace. Cituji z dopisu zákazníka:


Dobrý den,

Vzhledem k tomu, že projekt implementace SAP je již ukončen, ráda bych vám oficiálně oznámila, že již nadále nepotřebujeme on-site služby tlumočníka. Chci poděkovat vaší společnosti za poskytnuté sužby a jmenovitě tlumočnicím Evě Vévodové a Martě Lhotové za […]

[Read more →]

Tags:··

Konzultačně-korektorsko-diskuzní hodiny pro překladatele do angličtiny

Březen 3rd, 2008 · No Comments · Překlady

V souvislosti s naší snahou o zvyšování kvality překladů jsme ve spolupráci s paní Pamelou Lewis, soudkyní ze státu Iowa ve výslužbě, kterou si pamatujeme z jarního kurzu právnické angličtiny, zorganizovali konzultačně-korektorsko-diskuzní hodiny pro překladatele do angličtiny.

Předmětem lekcí jsou komentované korektury, Pamela koriguje texty, které jí předem zašleme a obsahem hodiny je diskuze nad těmito texty + další gramatická, stylistická či terminologická cvičení.

Konzultace budou probíhat každé pondělí v prostorách […]

[Read more →]

Tags:··