Entries from Březen 2008
Zatímco nadále pokračuje projekt překladatelské praxe pro studenty
translatologie UP v Olomouci, v jejímž rámci studenti překládají texty
pod přísným dohledem pracovníků společnosti České překlady, rozběhl se
i program tlumočnické praxe pro studenty germanistiky UP Olomouc. V rámci
této praxe budou mít studenti německého jazyka možnost doprovázet
profesionální tlumočníky společnosti České překlady a sledovat je při
jejich činnosti ve firmě Osram Bruntál.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:Němčina·Tlumočení·tlumočnická praxe
Generální ředitelství pro překlad Evropské komise vydalo aktualizovanou
verzi své příručky pro překladatele pod názvem: English Style Guide,
A handbook for authors and translators in the European Commission. Příručka
obsahuje cenné informace z oblasti stylistiky a definuje úzus v mnoha
oblastech, např. psaní velkých a malých písmen, překlady zeměpisných
názvů, psaní interpunkce, formáty čísel a dat.
Text příručky naleznete zde.
Překladatelé především z/do angličtiny a němčiny […]
[Read more →]
Tags:angličtina·EU·Němčina·překlady
Kromě standardních jazykových kombinací, kdy nejčastější jsou
z pochopitelných důvodů kombinace čeština – angličtina a naopak a
čeština – němčina a naopak, nabízíme rovněž překlady z/do dalších
hlavních evropských, ale i mimoevropských jazyků. V minulém týdnu jsme
realizovali zakázku pro internetový katalog ubytovacích služeb –
lokalizaci internetového portálu (katalogu ubytovacích kapacit) do
přibližně 15 jazyků, včetně čínštiny, turečtiny, řečtiny,
arabštiny, japonštiny … a hindštiny.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:
Velice zajímavý článek o Very Large Translation Memory a předpovědích
dalšího používání překladových pamětí v blízké budoucnosti
naleznete zde.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:
Společnost České překlady spolupracovala při realizaci projektu
„sociální automobil“ Renault Kangoo pro Středisko rané péče Olomouc.
Dne 28. února 2008 byl automobil předán za účasti představitelů vedení
firem, které se na tomto projektu finančně podílely.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:sociální automobil·středisko rané péče olomouc
U verze 5.52zx Wordfastu, vydané dne 28.1.2008 se objevuje několik
problémů:
Nepřesnosti při analýze – navzdory zapnuté funkci SegmentAll v PB
ukazuje analýza cca 1300 slov, ačkoli text má ve skutečnosti
3300 slov.
Při „ručním“ rozšíření segmentu, tzn. vykopírování textu
pomocí CTRL+X a jeho vložení do cílového segmentu dojde k tomu, že při
dalším stisknutí ALT+down pro následující segment Wordfast otevře část
textu, která byla nakopírovaná – u ní totiž dojde ke […]
[Read more →]
Tags:segmenty·Wordfast·zkratky
Jako každoročně i letos Jednota tlumočníků a překladatelů udělila
cenu SLOVNÍK ROKU 2008.
Více informací naleznete zde.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:
Společnost České překlady se podílí na organizaci praxe pro studenty
translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. V rámci
praxe budou mít studenti možnost zúčastnit se pod vedením zkušeného
překladatele překladatelského procesu v praxi, především v kombinaci
angličtina-čeština. Tento program bude probíhat po celý letní semestr
2008. Kromě samotného překládání je praxe zaměřena na používání CAT
nástrojů, které společnost České překlady používá pro zajištění
kvality […]
[Read more →]
Tags:·angličtina·praxe·Wordfast
Dnešním dnem jsme ukončili dlouhodobý projekt, v rámci něhož jsme
zajišťovali tlumočení při implementaci a školení SAP ve společnosti Mora
Aerospace. Cituji z dopisu zákazníka:
Dobrý den,
Vzhledem k tomu, že projekt implementace SAP je již ukončen, ráda bych
vám oficiálně oznámila, že již nadále nepotřebujeme on-site služby
tlumočníka. Chci poděkovat vaší společnosti za poskytnuté sužby a
jmenovitě tlumočnicím Evě Vévodové a Martě Lhotové za […]
[Read more →]
Tags:angličtina·SAP·Tlumočení
V souvislosti s naší snahou o zvyšování kvality překladů jsme ve
spolupráci s paní Pamelou Lewis, soudkyní ze státu Iowa ve výslužbě,
kterou si pamatujeme z jarního kurzu právnické angličtiny, zorganizovali
konzultačně-korektorsko-diskuzní hodiny pro překladatele do angličtiny.
Předmětem lekcí jsou komentované korektury, Pamela koriguje texty, které
jí předem zašleme a obsahem hodiny je diskuze nad těmito texty + další
gramatická, stylistická či terminologická cvičení.
Konzultace budou probíhat každé pondělí v prostorách […]
[Read more →]
Tags:Korektury·praktická cvičení·školení