<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Tlumočení</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/tlumoceni/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tlumočení pro Novou scénu Národního divadla</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/433-tlumoceni-pro-novou-scenu-narodniho-divadla.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 15:19:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zdenka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=433</guid>
		<description><![CDATA[
Společnost České překlady se stala partnerem Nové scény Národního divadla v oblasti překladů a tlumočení. V rámci této spolupráce jsme zajišťovali simultánní tlumočení přednášky mezinárodně uznávaného amerického umělce Roberta Wilsona.
Přednáška se konala 3. listopadu a věnovala se Wilsonově tvorbě a světově známým divadelním inscenacím a projektům.
Celé představení probíhalo v anglickém jazyce s využitím simultánního překladu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/433-tlumoceni-pro-novou-scenu-narodniho-divadla.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tlumočení mezinárodní konference &#8211; angličtina, němčina, francouzština, španělština a italština</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/182-tlumoceni-mezinarodni-konference-anglictina-nemcina-francouzstina-spanelstina-a-italstina.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 19:15:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[simultánní tlumočení pro EU]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení francouzština]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení italština]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení němčina]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení v Praze]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení španělština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[Ve dnech 29. &#8211; 30. ledna zajišťovala společnost &#8222;České překlady&#8220;:http://www.ceskepreklady.cz/sluzby-tlumoceni.html tlumočníky mezi 6 jazyky na konferenci &#8222;Evropské komise k problematice CBRN (chemických, biologických, radiačních a nukleárních hrozeb) v oblasti boje proti terorismu&#8220;:http://www.mzcr.cz/Odbornik/Pages/912-konference-cbrn-praha-29-3012009.html.
Konference se zúčastnilo přes 200 zástupců zemí Evropské unie. Byli rozděleni do 3 skupin dle zaměření (chemická skupina, biologická skupina a radiologická a nukleární [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/182-tlumoceni-mezinarodni-konference-anglictina-nemcina-francouzstina-spanelstina-a-italstina.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>České překlady přijímají a poskytují platby prostřednictvím systému PayPal</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/72-ceske-preklady-prijimaji-a-poskytuji-platby-prostrednictvim-systemu-paypall.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 21:45:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[platba za překlady]]></category>
		<category><![CDATA[platební podmínky]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelské a tlumočnické služby]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[V rámci platebního styku se společností &#8222;České překlady&#8220;:www.ceskepreklady.cz máte nyní možnost využívat platební systém PayPal, tzn. prostřednictvím tohoto systému můžeme poskytovat i přijímat platby za překladatelské a tlumočnické služby, především do/ze zahraničí. Podrobné informace o platebním systému PayPal lze nalézt na internetových stránkách www.paypal.com.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/72-ceske-preklady-prijimaji-a-poskytuji-platby-prostrednictvim-systemu-paypall.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spolupráce s Univerzitou Palackého pokračuje &#8230;</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/15-spoluprace-s-univerzitou-palackeho-pokracuje.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 12:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočnická praxe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Zatímco nadále pokračuje projekt překladatelské praxe pro studenty translatologie UP v Olomouci, v jejímž rámci studenti překládají texty pod přísným dohledem pracovníků společnosti České překlady,  rozběhl se i program  tlumočnické praxe pro studenty germanistiky UP Olomouc. V rámci této praxe budou mít studenti německého jazyka možnost doprovázet profesionální tlumočníky společnosti České překlady a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/15-spoluprace-s-univerzitou-palackeho-pokracuje.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Končí dlouhodobý tlumočnický projekt</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/5-konci-dlouhodoby-tlumocnicky-projekt.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 14:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[SAP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Dnešním dnem jsme ukončili dlouhodobý projekt, v rámci něhož jsme zajišťovali tlumočení při implementaci a školení SAP ve společnosti Mora Aerospace. Cituji z dopisu zákazníka:
&#8212;&#8212;&#8211;
Dobrý den,
Vzhledem k tomu, že projekt implementace SAP je již ukončen, ráda bych vám oficiálně oznámila, že již nadále nepotřebujeme on-site služby tlumočníka.
Chci poděkovat vaší společnosti za poskytnuté sužby a jmenovitě [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/5-konci-dlouhodoby-tlumocnicky-projekt.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

