<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Technické překlady</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/techicke-preklady/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 15:11:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Změny v textech a jejich do/překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[alignment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[revize dokumentů]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na překlady]]></category>
		<category><![CDATA[vyznačování změn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.</p>

<p>Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.</p>

<p>Textové editory, např. […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.</p>

<p>Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní <a
href="http://www.proprekladatele.cz/">nástroj pro počítačovou podporu
překladu</a>.</p>

<p>Textové editory, např. MS Word, jsou schopny porovnat dva dokumenty a
vyznačit změněný obsah  (co bylo vymazáno je zpravidla modré a
přeškrtnuté, co bylo přidáno je většinou červené a podtržené; vše
doplňují přehledné bublinky ve formátu komentářů po straně dokumentu
s poznámkou, co přesně se s textem stalo). Uživatel má možnost sledovat
i změny formátování, např. velikosti písma a barvy písma apod. Zároveň
existují inteligentní nástroje na počítání rozsahu textu, které jsou
schopny počítat právě jenom přidaný či odebraný text.</p>

<p>Pokud nemáte možnost dokument porovnat ve svém textovém editoru, stačí
zaslat originální i pozměněný text, upozornit na vzniklou situaci a
požádat o provedení revizí. Pokud jsme předchozí překlad zpracovali my,
pomůžete nám tím, že nám zašlete i číslo zakázky, přibližné datum
její realizace nebo jinou bližší specifikaci. Pakliže překlad původního
dokumentu pochází z jiného zdroje, zašlete jej prosím společně se
zadáním zakázky, v tom případě nám proto zašlete zřetelně označený
původní text, jeho překlad a nový text určený k překladu.</p>

<p>CAT nástroje jsou schopny provést tzv. alignment (párování), kdy
z dvojice zdrojových dokumentů (např. originální čeština –
angličtina) vytvoří překladovou paměť, kterou následně použijeme při
překladu vašeho nového textu. Zajistíme tím konzistenci dříve
používané terminologie a budeme schopni zpracovat překlad za <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/cenik.html">výhodných cenových
podmínek</a>.</p>

<p>CAT nástroje zároveň podobně jako standardní textové editory
vyznačují provedené změny v textech, tzn. to, co bylo přidáno, co bylo
odstraněno či kde došlo ke změně formátování.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady webových stránek</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[překlad webu]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové
stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery,
je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý,
jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen
v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají
informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových
jazyků. Vaše společnost se může […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!--[endif]-->
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Dnes již není asi třeba vysvětlovat
důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud
obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad
vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace.
I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně
cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce nebo
některém z hlavních světových jazyků. Vaše společnost se může stát
viditelnou i v mezinárodním měřítku a v závislosti na druhu
poskytovaných výrobků nebo služeb můžete uvažovat o expanzi na jiné
perspektivní trhy; služeb či výrobků skutečně omezených na samotný
region České republiky je jistě zanedbatelné množství.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Mít svoji internetovou prezentaci
kvalitně přeloženou do světových jazyků je zároveň vizitkou vaší
otevřenosti světu a pozitivním prvkem image vaší společnosti.</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Společnost <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/kontakty.html">České překlady</a> nabízí
<strong>překlady a lokalizaci internetových stránek</strong> s následnou
<strong>korekturou rodilým mluvčím</strong> a zpracováním přímo
v originálních formátech webových stránek. Doba, kdy se texty
vykopírovávaly do Wordu, překládaly a potom složitě vracely zpátky do
původních formátů, je již dávno pryč. Nyní jsme schopni zpracovávat
zdrojové soubory přímo v <strong>html, php, asp </strong>nebo <strong>fla
</strong>a proto se snažíme zákazníky přimět k tomu, aby nám ve
spolupráci se svými webmastery texty posílali v těchto originálních
formátech. Zároveň jsme při poskytnutí kvalitních zdrojových dat schopni
provést analýzu textu před zahájením samotného překladu a na opakující
se části textu poskytnout <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/prekladova-pamet-a-strojovy-preklad.html">zajímavé
a motivující slevy</a>.</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Profesionálně provedený překlad
vaší internetové prezentace je důležitou součástí vašeho obchodního
úspěchu. Především v dnešní době ekonomické nejistoty může být
zdánlivě drobný krok, jakým je překlad a lokalizace internetových stránek
do angličtiny, němčiny, francouzštiny nebo ruštiny, důležitým a
přelomovým bodem rozvoje vaší společnosti. Volte spolupráci
s profesionály a požádejte naše projektové manažery o vypracování
kalkulace vašeho překladu. Navíc díky zpracování pomocí <a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/cat-programy">CAT programů </a>bude
každá příští aktualizace obsahu snadnou a levnou
záležitostí.</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Václav Baláček </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/237-sdl-trados-studio-2009.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/237-sdl-trados-studio-2009.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 10:32:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[novinky v překladech]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados Studio 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu
s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé
zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat
u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž
bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě
to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem
totiž […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu
s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé
zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat
u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/prekladova-pamet-a-strojovy-preklad.html">MemoQ</a>.
Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci,
že mě to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského
roku jsem totiž věnoval hledání a evaluaci různých CAT nástrojů na trhu
pro vyřešení potřeby sdílení zdrojů ve společnosti <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html">České překlady</a>
a začínám být čím dál tím víc přesvědčen, že jsem snad vybral
správně.</p>

<p><strong>Jaké jsou tedy novinky aktuální verze Tradosu?</strong></p>

<p><!--[endif]--><strong>1. Jednotné uživatelské rozhraní,</strong> od
nynějška se již pracovní prostředí nebude dělit na Translation Workbench
a TagEditor, vše bude součástí jediné aplikace – <em>SDL Trados Studio.
Tímto směrem se v poslední verzi vydal i Wordfast, zdá se tedy, že je
již odzvoněno časům, kdy překladatel pracoval především ve Wordu.
Těžko říci, jak překladatelé tuto změnu přijmou, v rámci implementace
MemoQu se setkáváme s velkou nostalgií po pracovním prostředí Wordu,
které má zcela neoddiskutovatelně mnoho výhod, je velice propracované a
uživatelsky přívětivé.</em></p>

<p><strong>2.</strong> <strong>Rozložení textu do dvou sloupců
</strong><strong><span style="font-weight: normal;">- <em>zatímco u Tradosu a
např. Wordfastu jsme pracovali s rozložením horizontálním, při práci
s MemoQem jsme se setkali s rozložením vertikálním a mnozí překladatelé
to komentovali jako změnu spíše k horšímu. Nyní se zdá, že rozložení
do dvou sloupců je obecným trendem, kterému se Trados jako jeden
z posledních nástrojů přizpůsobil</em></span></strong><em>.</em></p>

<p><strong>3.</strong> <strong>Aktuální náhled překládaného
textu</strong>, díky němuž překladatel vidí všechny změny, které
aktuálně provede v překladovém podokně – <em>opět je to věc, kterou
známe z jiných nástrojů, např. MemoQu.</em></p>

<p><strong>4. Formát TTX je nahrazen formátem
<strong>XLIFF</strong></strong>. Nadále bude možno otevřít soubory
s příponou .ttx, avšak nové projekty ve formátu XLIFF nebudou
kompatibilní s předchozími verzemi Tradosu. Trados bude nadále podporovat
formát pro sdílení překladových pamětí TMX – <em>bude to znamenat
daleko větší možnost spolupráce různých nástrojů pro počítačovou
podporu překladu. Překladatelé by měli být schopni používat svůj
oblíbený program a jejich datový výstup bude možno zpracovat ve všech
nástrojích podporujících XLIFF</em></p>

<p><strong>5. Poslední novinkou je tzv. <strong>PerfectMatch</strong></strong>
(tzn. shoda v kontextu) – <em>opět se jedná o věc, kterou známe
z MemoQu a která je velice důležitá pro zajištění větší spolehlivosti
100% shod. Popisu toho, co se MemoQu označuje za 101% shodu jsme se věnovali
na našem <a
href="http://www.proprekladatele.cz/2009/04/co-je-to-101-shoda/">blogu určeném
pro překladatele</a>.</em></p>

<p>Nechci se pouštět do žádných obecných závěrů, nemá to ani valný
smysl a nemám pro to dostatek podkladů, každopádně se zdá, že vývoj CAT
nástrojů se ubírá správným směrem – k větší kompatibilitě a
možnostem kvalitní spolupráce mezi jednotlivými řešeními, což je
v konečném důsledku dobře pro překladatele a jejich zákazníky. Stranou
jakéhokoli komentáře pak ponechávám cenovou politiku, podrobné informace
o cenách nové verze Tradosu naleznete <a
href="http://www.translationzone.com/en/Products/sdl-trados-freelance/default.asp">zde</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/237-sdl-trados-studio-2009.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/219-preklady-katalogu-vyrobce-koupelnoveho-vybaveni.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/219-preklady-katalogu-vyrobce-koupelnoveho-vybaveni.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 21:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady InDesign]]></category>
		<category><![CDATA[překlady katalogů]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodních textů]]></category>
		<category><![CDATA[překlady s korekturou rodilým mluvčím]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=219</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme
překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set
stran v těchto jazykových kombinacích:</p>

<p>čeština – slovenština, čeština – angličtina, čeština –
maďarština, čeština – lotyština, čeština – ruština, čeština –
slovinština, čeština – chorvatština, čeština – estonština a
čeština – litevština</p>

<p>Jedná se o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace
reklamních textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému
vybavení jsme schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX
(pro InDesign), […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p
class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>CS</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val="&#45;-" /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]-->
<span style="font-size: 10pt; color: black;">Ve spolupráci s jednou
z předních reklamních agentur v ČR realizujeme překlady katalogů
výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set stran v těchto
jazykových kombinacích:</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><em><span
style="font-size: 10pt; color: black;">čeština – slovenština,
čeština – angličtina, čeština – maďarština, čeština –
lotyština, čeština – ruština, čeština – slovinština, čeština –
chorvatština, čeština – estonština a čeština –
litevština</span></em></p>

<p class="MsoNormal"><em></em></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; color: black;">Jedná se
o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace reklamních
textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému vybavení jsme
schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX (pro
InDesign), což zákazník ocení především jako podstatnou úsporu času na
jeho straně.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 10pt; color: black;">Překladatelský projekt je rozdělen do
několika fází: po prvotní korektuře originálního textu v češtině
následují samotné překlady do jednotlivých jazyků, korektura rodilým
mluvčím, korektura ze strany prodejců zákazníka v příslušných zemích
a následná finální korektura, společně s předtiskovou
korekturou.</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/219-preklady-katalogu-vyrobce-koupelnoveho-vybaveni.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuál MemoQ</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 22:20:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[profesionální překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro
začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi
jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí,
instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových
pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se
chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.</p>

<p>Manuál si můžete vyžádat e-mailem, je k dispozici všem, kdo
se […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro
začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi
jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí,
instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových
pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se
chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.</p>

<p>Manuál si můžete vyžádat <a
href="&#109;&#97;&#105;&#108;&#116;&#111;&#58;&#111;&#108;&#111;&#109;&#111;&#117;&#99;&#64;&#99;&#101;&#115;&#107;&#101;&#112;&#114;&#101;&#107;&#108;&#97;&#100;&#121;&#46;&#99;&#122;">e-mailem</a>,
je k dispozici všem, kdo se chtějí naučit s programem pracovat.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/193-strojovy-preklad-%e2%80%93-babylon-vs-google-translate.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/193-strojovy-preklad-%e2%80%93-babylon-vs-google-translate.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 21:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[automatický překladač]]></category>
		<category><![CDATA[Babylon]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[překlady zdarma]]></category>
		<category><![CDATA[strojový překlad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a
kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka –
překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na
zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých
hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů Babylon Online
Translation a Google Translate.</p>

<p>Babylon je bezplatný překladač souvislého textu (strojový překladač)
z/ do češtiny a […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a
kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka –
překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na
zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých
hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů <a
href="http://translation.babylon.com/English/to-Czech">Babylon Online
Translation</a> a Google Translate.</p>

<p>Babylon je bezplatný překladač souvislého textu (strojový překladač)
z/ do češtiny a dalších 26 jazyků (<a
href="http://www.ceskepreklady.cz/anglictina-preklady-tlumoceni.html">angličtina</a>,
arabština, bulharština, čínština, dánština, francouzština, hebrejština,
holandština, italština, japonština, korejština, maďarština, němčina, <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/nemcina-preklady-tlumoceni.html">němčina</a>,
norština, perština, polština, portugalština, rumunština, ruština,
řečtina, španělština, švédština, thajština, turečtina, ukrajinština,
urdština). Kromě toho Babylon nabízí i <a
href="http://dictionary.babylon.com">on-line překladové slovníky</a>.</p>

<p>Automatický překladač Google Translate je unikátní především tím,
že je založen na obrovské databázi stránek vyhledávače Google dostupných
v různých jazykových mutacích, odkud jsou analýzou dat získány stále
nová a nová pravidla pro strojový překlad (na rozdíl od původně ručně
zadávaných pravidel pro systém Systran – předchůdce Google
Translate).</p>

<p>Pokusil jsem se otestovat tyto dva systémy na dvou krátkých
úryvcích – první pochází přímo z internetové stránky Babylonu,
druhým je ustanovení standardní smlouvy o dílo týkající se hrazení
úroků z prodlení. Posouzení kvality jednotlivých nástrojů a celkovou
kvalitu výstupu nechávám na laskavém úsudku čtenáře.</p>
<span id="more-193"></span>
<p><strong>1. ukázka:</strong></p>

<p>Anglický originál</p>

<p><em>Translate English words, phrases, idioms, technical terms and specialized
terminology into Czech by using our English to Czech translation dictionaries.
You may also want to visit our new English dictionary and Czech dictionary, and
enjoy a large variety of translation possibilities they offer.</em></p>

<p>Překlad Babylon:</p>

<p><em>Přeložit anglické slova, věty, idioms, technické podmínky a
specializovaných terminologie v Českém využívání našich angličtiny do
České překlady slovníků. Vám může také chtějí navštívit náš nový
anglického slovníku a českém slovníku, a těší se velké množství
různých v překladu možnosti nabízejí.</em></p>

<p>Překlad Google Translate:</p>

<p><em>Přeložit anglická slova, fráze, idiomy, technické podmínky a
specializované terminologie do češtiny pomocí našich angličtině, český
překlad slovníků. Můžete také navštívit náš nový anglický slovník a
český slovník, a vychutnat si velké množství různých překladatelských
možností, které nabízejí.</em></p>

<p>Překlad Václav Baláček:</p>

<p><em>Překládejte anglická slovíčka, fráze, idiomy, technické termíny a
odborné názvosloví do češtiny pomocí našich anglicko-českých
překladových slovníků. Najdete zde i náš nový anglický a český
slovník – společně s překladačem je můžete využít pro
nejrůznější potřeby v oblasti překládání.</em></p>

<p><strong>2. ukázka:</strong></p>

<p>Anglický originál</p>

<p><em>Should the Customer default in the payment of the amounts invoiced
(including the advance sheet), the Customer shall pay the Contractor a penalty
accruing by 0.5% of the price for the Work per day, however, not exceeding 30%
of the total price for the Work.</em></p>

<p>Překlad Babylon:</p>

<p><em>Pokud zákazník selhání při výplatě částek fakturovaném
(včetně předem list), zákazník zaplatí smluvní pokuty vyplývající
o 0,5? z ceny pro práci za den, avšak nepřevyšující 30? z celkové ceny
za práci.</em></p>

<p>Google translate:</p>

<p><em>Pokud zákazník v prodlení s platbou fakturované částky (včetně
zálohy list) Zákazník je povinen uhradit dodavateli sankci vycházejících
o 0,5% z ceny za práci na den, však není vyšší než 30% z celkové ceny
za o práci.</em></p>

<p>Překlad Václav Baláček:</p>

<p><em>Za nesplnění splatnosti faktur (včetně zálohového listu) je
objednatel povinen zaplatit zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 0,5% z ceny
díla za každý den, max. však do výše 30% ceny díla.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/193-strojovy-preklad-%e2%80%93-babylon-vs-google-translate.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/171-abbyy-finereader-%e2%80%93-tipy-a-napady-pro-prekladatele-a-editory.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/171-abbyy-finereader-%e2%80%93-tipy-a-napady-pro-prekladatele-a-editory.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 13:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[ABBYY FineReader]]></category>
		<category><![CDATA[editace textu]]></category>
		<category><![CDATA[formátování textu]]></category>
		<category><![CDATA[překlady CAT]]></category>
		<category><![CDATA[převod textu do editovatelné podoby]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Jelikož společnost České překlady používá pro překlad naprosté
většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů
dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické
rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako
ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.</p>

<p>Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na
nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí výsledný text naformátovat
sám, ovšem postupuje při tom poměrně neohrabaně a […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Jelikož společnost <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html">České překlady</a>
používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme
často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes
tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical
Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY
FineReader.</p>

<p>Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na
nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí výsledný text naformátovat
sám, ovšem postupuje při tom poměrně neohrabaně a výsledný text bývá
sice opticky věrnou kopií předlohy, ovšem pro další editování poměrně
nepřizpůsobivou (texty jsou rozděleny do množství oddílů, textových
polí, sloupců, apod.).</p>
Po exportu z ABBYY do Wordu (bez formátování) je třeba provést několik
kroků:
<ol>
	<li>Zrušit stínování, respektive nastavit stínování na „žádné“.
	ABBYY automaticky nastaví stínování na „bílé“, což na bílé stránce
	nepoznáme, ale některé CAT nástroje, např. Wordfast, s tím mají potom
	problémy.</li>

	<li>Zrušit dvojité mezery, pomocí CTRL+H. ABBYY bohužel neformátuje
	odsazení pomocí tabulátorů, ale mezerami. Pro další práci je třeba
	dvojité mezery odstranit a k formátování použít tabulátory a
	posuvníky.</li>

	<li>Zrušit zalomení stránek a oddílů.</li>

	<li>Označit celý text a zvolit jeden druh fontu (druh a velikost písma),
	podle toho, který styl v textu převládá. ABBYY totiž někdy přiřadí
	textu, který je v originále psaný stejnou velkostí písma, různou velikost
	fontu (např. část udělá jako velikost 10,5 a část jako 11, čehož si
	třeba při formátování ani nevšimnete, ale celkově to pak nevypadá
	dobře). Proto doporučujeme vždy vyjít z jednoho druhu a jedné velikosti
	písma a pak pokračoval dál.</li>

	<li>Pokračovat formátováním textu, tzn. především nadpisy (případně
	včetně stylů, pokud je součástí textu obsah), sloupce, apod.</li>

	<li>Pozor na texty, které mají být v záhlaví a zápatí a na čísla
	stránek ABBYY vše automaticky vkládá do textu</li>
</ol>
 Specifickým problémem jsou tabulky:
<ol>
	<li>ABBYY některé texty nerozpozná jako tabulku a převede je jako prostý
	text, pak musí následovat složité formátování ve Wordu, tzn. tabulky
	vytvářet a vkládat do nich obsah. To lze vyřešit přímo v ABBYY –
	označením příslušné části textu a změnou „Change Block Type“ na
	„Table“ a novým načtením bloku. Ve verzi ABBYY 8 je bohužel jedna
	chyba – při exportu se nově načtené části textu posunou na konec
	příslušné stránky, tabulku je potom při formátování ve Wordu potřeba
	vyjmout a umístit na správné místo.</li>

	<li>ABBYY špatně rozpoznává buňky, někdy vloží text, který má být ve
	více řádcích, do jedné buňky, někde naopak jednu buňku s textem na
	více řádcích převede tak, že ve Wordu z toho vznikne několik buněk pod
	sebou. To lze vyřešit přímo v ABBYY tak, že označíte příslušné
	buňky a kliknutím na pravé tlačítko vyberete Table cells → a jednu
	z možností Split cells, Merge cells nebo Merge rows.</li>

	<li>ABBYY při exportu do Wordu nastaví pevnou šířku řádků buněk, což
	potom činí problémy při práci s Wordfastem a veškerém editování (při
	prodloužení textu). Proto je ideální všechny tabulky označit a změnit
	nastavení výšky řádku na „nejméně“.</li>

	<li>ABBYY vytváří tabulky tak, že vnější ohraničení tabulky udělá
	tlustší čarou než vnitřek. Je dobré na to při formátování textu ve
	Wordu pamatovat a vždycky ohraničení sjednotit.</li>
</ol>
 Václav Baláček]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/171-abbyy-finereader-%e2%80%93-tipy-a-napady-pro-prekladatele-a-editory.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Specifická oblast překládání – lokalizace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/152-specificka-oblast-prekladani-%e2%80%93-lokalizace.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/152-specificka-oblast-prekladani-%e2%80%93-lokalizace.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 19:36:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizace]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizace software]]></category>
		<category><![CDATA[moderní překladatelské postupy]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny a němčiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu
softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www
stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného
překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám
příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit,
znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do
příslušného jazyka.</p>

<p>V případě lokalizace softwaru se prakticky jedná o překlad veškerého
textu […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu
softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www
stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného
překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám
příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit,
znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do
příslušného jazyka.</p>

<p>V případě lokalizace softwaru se prakticky jedná o překlad veškerého
textu obsaženého ve zdrojové aplikaci a jeho zpětný import do příslušné
aplikace.</p>
Společnost <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html">České překlady</a>
nabízí služby lokalizace v následujících oblastech:
<ul>
	<li>překlady uživatelských rozhraní</li>

	<li>překlady systémových hlášek</li>

	<li>překlady souborů nápovědy</li>

	<li>překlady doprovodné dokumentace</li>

	<li>překlady uživatelské dokumentace, návodů k použití (např.
	televizorů, DVD přehrávačů, mobilních telefonů, apod.)</li>

	<li>překlady a lokalizace počítačových her</li>

	<li>kompletní překlady a lokalizace internetových prezentací</li>
</ul>
 Při překladech požíváme CAT nástroje, díky nimž jsme schopni garantovat
konzistentnost překladu s ohledem na příslušné terminologické požadavky
zákazníků. Pokud již máte k dispozici dřívější překlady a k nim
příslušné originální texty, nabízíme zdarma tzv. alignování, tzn.
spárování vět originálu a překladu a vytvoření překladové paměti jako
podkladu pro další zpracování textu. Naše CAT nástroje rovněž
umožňují provádět analýzu textu a extrahovat terminologii dle zadaných
požadavků, např. nejčastěji se vyskytující termíny, výrazy, které se
nenacházejí v překladové paměti a kterým je třeba věnovat zvýšenou
pozornost, opakující se části textů, apod.
<p>Mezi nejčastěji využívané formáty souborů patří HTML, XML, SGML,
XLIFF, formáty Office, produkty Adobe, InDesign a další.</p>

<p>Výhoda využití CAT nástrojů je mimo jiné i v tom, že texty se často
ve velké míře opakují nebo jsou ve velké míře podobné a na tyto
opakující se části Vám automaticky nabídneme <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/faq.html#17">zajímavou slevu</a>.</p>

<p>Volte spolupráci s profesionály, dobře provedená lokalizace vašich
webových stránek, reklamních či marketingových materiálů, manuálů či
aplikací do příslušného jazyka je nezbytnou podmínkou vašeho
úspěchu.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/152-specificka-oblast-prekladani-%e2%80%93-lokalizace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kompatibilita &#8211; MemoQ a tmx</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/148-kompatibilita-memoq-a-tmx.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/148-kompatibilita-memoq-a-tmx.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 20:39:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizace]]></category>
		<category><![CDATA[moderní překladatelské postupy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[
<p>MemoQ umí importovat obsah souborů TMX (Translation Memory eXchange) do
svých překladových pamětí. Stačí jenom vytvořit či vybrat příslušnou
paměť pro import obsahu TMX a objeví se dialogové okno pro nastavení
některých vlastností. MemoQ se pokusí nastavit hodnoty automaticky, ale
vždy je vhodné před samotným importováním nastavení zkontrolovat.</p>

<p>Důležitou skutečností je, že uživatel v rámci postupu importování
určí směr, kterým bude paměť […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>MemoQ umí importovat obsah souborů TMX (Translation Memory eXchange) do
svých překladových pamětí. Stačí jenom vytvořit či vybrat příslušnou
paměť pro import obsahu TMX a objeví se dialogové okno pro nastavení
některých vlastností. MemoQ se pokusí nastavit hodnoty automaticky, ale
vždy je vhodné před samotným importováním nastavení zkontrolovat.</p>

<p>Důležitou skutečností je, že <strong>uživatel v rámci postupu
importování určí směr, kterým bude paměť importována</strong>. Znamená
to, že když například vyexportujeme obsah paměti zpracovávané <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/prekladova-pamet-a-strojovy-preklad.html">Wordfastem
nebo Tradosem</a> pomocí nástroje Olifant (nezapomeňte změnit kódování na
UTF, ideální UTF-8) ve směru němčina-angličtina, při importování tohoto
obsahu do MemoQu si můžeme zvolit, jakým směrem chceme aktuální paměť
vytvořit a používat, tzn. němčina-angličtina nebo
angličtina-němčina.</p>

<p>MemoQ nenabízí možnost otáčení paměti, ale díky této funkci je
postup „otáčení“ značně usnadněn – stačí vyexportovat aktuální
paměť do TMX a poté ji naimportovat do nově vytvořené nebo existující
paměti opačným směrem.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/148-kompatibilita-memoq-a-tmx.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordfast Translation Studio v prodeji</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/120-wordfast-translation-studio-v-prodeji.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/120-wordfast-translation-studio-v-prodeji.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 09:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[právnické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do němčiny]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na opakování textu]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo
k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou
aplikací: Wordfast Classic (pro MS Word) a Wordfast Pro (samostatnou platformu
podporující jiné formáty)</p>

<p>Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá Wordfast Translation
Studio.</p>

<p>Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí
samostatný nástroj pro práci ve Wordu, který jednoznačně představuje
nejčastěji […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo
k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou
aplikací: <strong>Wordfast Classic</strong> (pro MS Word) a <strong>Wordfast
Pro</strong> (samostatnou platformu podporující jiné formáty)</p>

<p>Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá <strong>Wordfast
Translation Studio</strong>.</p>

<p>Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí
samostatný nástroj pro práci ve Wordu, který jednoznačně představuje
nejčastěji využívaný nástroj pro tvorbu a editaci textu (tzv. Wordfast
Classic) a zároveň Wordfast Pro samostatnou platformu pro zpracování textů
s širokou nabídkou filtrů pro podporu nejrůznějších typů souborů a
formátů, včetně např. ASP, INX, JSP, MIF, PPT, XLS a XML.</p>

<p>Wordfast je v současné době s více než 15.000 aktivně využívanými
licencemi druhým nejrozšířenějším nástrojem pro počítačovou podporu
překladu na trhu.</p>

<p>Společnost <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/prekladova-pamet-a-strojovy-preklad.html">České
překlady</a> používá při své práci především nástroje Wordfast a
MemoQ. Zákazníci oceňují tyto CAT nástroje jako prostředek pro zvýšení
kvality překladu, dodržování jednotné terminologie a v neposlední řadě
i pro snížení nákladů na překladatelský proces díky poskytovaným <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/cenik.html">slevám</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/120-wordfast-translation-studio-v-prodeji.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
