Entries Tagged as 'Technické překlady'
Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.
Textové editory, např. […]
[Read more →]
Tags:alignment·MemoQ·revize dokumentů·slevy na překlady·vyznačování změn
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové
stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery,
je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý,
jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen
v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají
informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových
jazyků. Vaše společnost se může […]
[Read more →]
Tags:angličtina·Němčina·překlad webu·překlady do angličtiny·překlady webových stránek
Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu
s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé
zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat
u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž
bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě
to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem
totiž […]
[Read more →]
Tags:CAT programy·MemoQ·novinky v překladech·překlady·překlady pomocí CAT technologií·SDL Trados Studio 2009·Trados
Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme
překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set
stran v těchto jazykových kombinacích:
čeština – slovenština, čeština – angličtina, čeština –
maďarština, čeština – lotyština, čeština – ruština, čeština –
slovinština, čeština – chorvatština, čeština – estonština a
čeština – litevština
Jedná se o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace
reklamních textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému
vybavení jsme schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX
(pro InDesign), […]
[Read more →]
Tags:překlady InDesign·překlady katalogů·překlady obchodních textů·překlady s korekturou rodilým mluvčím
Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro
začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi
jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí,
instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových
pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se
chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si můžete vyžádat e-mailem, je k dispozici všem, kdo
se […]
[Read more →]
Tags:Expresní překlady·kvalitní překlady·MemoQ·profesionální překlady·překlady pomocí CAT technologií
Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a
kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka –
překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na
zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých
hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů Babylon Online
Translation a Google Translate.
Babylon je bezplatný překladač souvislého textu (strojový překladač)
z/ do češtiny a […]
[Read more →]
Tags:automatický překladač·Babylon·Google Translate·překlady zdarma·strojový překlad
Jelikož společnost České překlady používá pro překlad naprosté
většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů
dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické
rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako
ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.
Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na
nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí výsledný text naformátovat
sám, ovšem postupuje při tom poměrně neohrabaně a […]
[Read more →]
Tags:ABBYY FineReader·editace textu·formátování textu·Odborné překlady·překlady CAT·převod textu do editovatelné podoby
Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu
softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www
stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného
překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám
příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit,
znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do
příslušného jazyka.
V případě lokalizace softwaru se prakticky jedná o překlad veškerého
textu […]
[Read more →]
Tags:lokalizace·lokalizace software·moderní překladatelské postupy·překlady do angličtiny a němčiny·překlady webových stránek·slevy na překlady
MemoQ umí importovat obsah souborů TMX (Translation Memory eXchange) do
svých překladových pamětí. Stačí jenom vytvořit či vybrat příslušnou
paměť pro import obsahu TMX a objeví se dialogové okno pro nastavení
některých vlastností. MemoQ se pokusí nastavit hodnoty automaticky, ale
vždy je vhodné před samotným importováním nastavení zkontrolovat.
Důležitou skutečností je, že uživatel v rámci postupu importování
určí směr, kterým bude paměť […]
[Read more →]
Tags:lokalizace·moderní překladatelské postupy·Odborné překlady·překlady pomocí CAT·technické překlady
Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo
k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou
aplikací: Wordfast Classic (pro MS Word) a Wordfast Pro (samostatnou platformu
podporující jiné formáty)
Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá Wordfast Translation
Studio.
Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí
samostatný nástroj pro práci ve Wordu, který jednoznačně představuje
nejčastěji […]
[Read more →]
Tags:právnické překlady·překlady do angličtiny·překlady do němčiny·slevy na opakování textu·technické překlady