<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Právní překlady</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/pravni-preklady/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Změny v textech a jejich do/překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[alignment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[revize dokumentů]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na překlady]]></category>
		<category><![CDATA[vyznačování změn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Není arabština jako arabština</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/282-neni-arabstina-jako-arabstina.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:52:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[arabština]]></category>
		<category><![CDATA[překlady arabština]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z arabského jazyka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[Není arabština jako arabština
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl &#8222;irácký&#8220; a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/282-neni-arabstina-jako-arabstina.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalíkova smlouva o pronájmu vily je nejspíš překlad z češtiny</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/268-dalikova-smlouva-o-pronajmu-vily-je-nejspis-preklad-z-cestiny.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 16:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Marek Dalík]]></category>
		<category><![CDATA[smlouva]]></category>
		<category><![CDATA[čechismy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil médiím, jeví jako překlad z češtiny.
Odpověď je: velmi pravděpodobně ano.
Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti. Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto:
Smlouva se jeví jako [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/268-dalikova-smlouva-o-pronajmu-vily-je-nejspis-preklad-z-cestiny.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady výročních zpráv</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[annual report]]></category>
		<category><![CDATA[překlad výroční zprávy]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuál MemoQ</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 22:20:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[profesionální překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/193-strojovy-preklad-%e2%80%93-babylon-vs-google-translate.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 21:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[automatický překladač]]></category>
		<category><![CDATA[Babylon]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[překlady zdarma]]></category>
		<category><![CDATA[strojový překlad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka – překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů &#8222;Babylon Online Translation&#8220;:http://translation.babylon.com/English/to-Czech a Google Translate.
Babylon je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/193-strojovy-preklad-%e2%80%93-babylon-vs-google-translate.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/171-abbyy-finereader-%e2%80%93-tipy-a-napady-pro-prekladatele-a-editory.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 13:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[ABBYY FineReader]]></category>
		<category><![CDATA[editace textu]]></category>
		<category><![CDATA[formátování textu]]></category>
		<category><![CDATA[překlady CAT]]></category>
		<category><![CDATA[převod textu do editovatelné podoby]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[Jelikož společnost &#8222;České překlady&#8220;:http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.
Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/171-abbyy-finereader-%e2%80%93-tipy-a-napady-pro-prekladatele-a-editory.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordfast Translation Studio v prodeji</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/120-wordfast-translation-studio-v-prodeji.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 09:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[právnické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do němčiny]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na opakování textu]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou aplikací: **Wordfast Classic** (pro MS Word) a **Wordfast Pro** (samostatnou platformu podporující jiné formáty)
Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá **Wordfast Translation Studio**.
Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí samostatný nástroj [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/120-wordfast-translation-studio-v-prodeji.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nový CAT nástroj &#8211; MemoQ</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/102-novy-cat-nastroj-memoq.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 20:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[nástroje pro kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady html]]></category>
		<category><![CDATA[překlady InDesign]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>
		<category><![CDATA[překlady xml]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/102-novy-cat-nastroj-memoq.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

