České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries Tagged as 'Právní překlady'

Změny v textech a jejich do/překlady

Říjen 20th, 2009 · No Comments · CAT programy, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní [...]

[Read more →]

Tags:····

Není arabština jako arabština

Srpen 23rd, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Odborné překlady, Právní překlady

Není arabština jako arabština
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů a [...]

[Read more →]

Tags:··

Dalíkova smlouva o pronájmu vily je nejspíš překlad z češtiny

Srpen 5th, 2009 · No Comments · Právní překlady

Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil médiím, jeví jako překlad z češtiny.
Odpověď je: velmi pravděpodobně ano.
Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti. Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto:
Smlouva se jeví jako [...]

[Read more →]

Tags:··

Jazykové kombinace

Duben 24th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Právní překlady, Překlady, Tlumočení

Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické [...]

[Read more →]

Tags:····

Překlady výročních zpráv

Duben 10th, 2009 · 1 Comment · CAT programy, Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Právní překlady, Překlady

Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit [...]

[Read more →]

Tags:····

Manuál MemoQ

Březen 15th, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si [...]

[Read more →]

Tags:····

Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate

Únor 17th, 2009 · No Comments · Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka – překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů „Babylon Online Translation“:http://translation.babylon.com/English/to-Czech a Google Translate.
Babylon je [...]

[Read more →]

Tags:····

ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory

Leden 28th, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Jelikož společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.
Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí [...]

[Read more →]

Tags:·····

Wordfast Translation Studio v prodeji

Leden 3rd, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou aplikací: **Wordfast Classic** (pro MS Word) a **Wordfast Pro** (samostatnou platformu podporující jiné formáty)
Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá **Wordfast Translation Studio**.
Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí samostatný nástroj [...]

[Read more →]

Tags:····

Nový CAT nástroj – MemoQ

Prosinec 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided [...]

[Read more →]

Tags:·······