Entries Tagged as 'Právní překlady'
Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.
Textové editory, např. […]
[Read more →]
Tags:alignment·MemoQ·revize dokumentů·slevy na překlady·vyznačování změn
Není arabština jako arabština
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých
textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny
nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a
předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do
již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do
českých textů a naši zakázku označila za pro ni nerealizovatelnou.
Podařilo […]
[Read more →]
Tags:arabština·překlady arabština·překlady z arabského jazyka
Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se
smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil
médiím, jeví jako překlad z češtiny.
Odpověď je: velmi pravděpodobně ano.
Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který
metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti.
Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto:
Smlouva se jeví jako poloprofesionální překlad z češtiny do
angličtiny vykazující celou řadu čechismů:
řadové číslovky – […]
[Read more →]
Tags:Marek Dalík·smlouva·čechismy
Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky
v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost
„kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl
několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů
řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní
kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě tlumočení.
Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období – poptávka na
překlad […]
[Read more →]
Tags:překlady do bulharštiny·překlady do maďarštiny·překlady do polštiny·překlady do rumunštiny·překlady z češtiny do světových jazyků
Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze
zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité
informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav.
Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační
materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené
auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto
povinnost ukládá ustanovení […]
[Read more →]
Tags:annual report·Odborné překlady·Právní překlady·překlad výroční zprávy·technické překlady
Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro
začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi
jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí,
instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových
pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se
chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si můžete vyžádat e-mailem, je k dispozici všem, kdo
se […]
[Read more →]
Tags:Expresní překlady·kvalitní překlady·MemoQ·profesionální překlady·překlady pomocí CAT technologií
Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a
kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka –
překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na
zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých
hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů Babylon Online
Translation a Google Translate.
Babylon je bezplatný překladač souvislého textu (strojový překladač)
z/ do češtiny a […]
[Read more →]
Tags:automatický překladač·Babylon·Google Translate·překlady zdarma·strojový překlad
Jelikož společnost České překlady používá pro překlad naprosté
většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů
dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické
rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako
ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.
Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na
nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí výsledný text naformátovat
sám, ovšem postupuje při tom poměrně neohrabaně a […]
[Read more →]
Tags:ABBYY FineReader·editace textu·formátování textu·Odborné překlady·překlady CAT·převod textu do editovatelné podoby
Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo
k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou
aplikací: Wordfast Classic (pro MS Word) a Wordfast Pro (samostatnou platformu
podporující jiné formáty)
Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá Wordfast Translation
Studio.
Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí
samostatný nástroj pro práci ve Wordu, který jednoznačně představuje
nejčastěji […]
[Read more →]
Tags:právnické překlady·překlady do angličtiny·překlady do němčiny·slevy na opakování textu·technické překlady
V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT
nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat
téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími
nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si
stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided
Translation“ (někdy se uvádí jako „Computer Assisted Translation“),
tedy překlad s pomocí […]
[Read more →]
Tags:MemoQ·nástroje pro kvalitní překlady·překlady do angličtiny·překlady html·překlady InDesign·překlady webových stránek·překlady xml·Wordfast