<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Osobní</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/osobni/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Změna adresy sídla firmy</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/516-zmena-adresy-sidla-firmy.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 07:25:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[změna sídla společnosti České překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=516</guid>
		<description><![CDATA[S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady.
Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské pobočky, tzn.:
České překlady s.r.o.Národní 9110 00 Praha 1IČ 281 96 546DIČ CZ28196546
(IČ a DIČ zůstávají beze změny)
V. Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/516-zmena-adresy-sidla-firmy.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Úryvky z četby: Rémi Brague – Evropa, římská cesta</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/259-uryvky-z-cetby-remi-brague-%e2%80%93-evropa-rimska-cesta.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 08:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[arabština]]></category>
		<category><![CDATA[hebrejština]]></category>
		<category><![CDATA[indické jazyky]]></category>
		<category><![CDATA[latina]]></category>
		<category><![CDATA[perština]]></category>
		<category><![CDATA[politika překladů]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelství a tlumočnictví]]></category>
		<category><![CDATA[překládání]]></category>
		<category><![CDATA[řečtina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[Přinášíme úryvky z knihy Rémi Brague &#8211; Evropa, římská cesta. Tento text se mimo jiné zabývá i otázkou překládání a jeho kořenů v židovské a arabské kultuře.
 O LATINĚ
&#8230;Latina nebyla nikdy nijak zvlášť ceněna. (&#8230;) Ve středověku hrála jistě latina roli universálního nástroje styku kultivovaných lidí. Jako taková se těšila společenské vážnosti. Zůstala však poznamenána [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/259-uryvky-z-cetby-remi-brague-%e2%80%93-evropa-rimska-cesta.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady anotací</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 17:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anotace]]></category>
		<category><![CDATA[anotace k diplomové práci]]></category>
		<category><![CDATA[překlad anotace]]></category>
		<category><![CDATA[překlady anotací]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.
Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady výročních zpráv</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[annual report]]></category>
		<category><![CDATA[překlad výroční zprávy]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Používání oslovení v angličtině</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/214-pouzivani-osloveni-v-anglictine.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 12:33:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Mr]]></category>
		<category><![CDATA[Mrs]]></category>
		<category><![CDATA[Ms]]></category>
		<category><![CDATA[oslovení v angličtině]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodní korespondence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Zkratky Mrs (bez tečky, verze používaná ve VB) a Mrs. (s tečkou, verze běžná v USA) používáme při oslovení vdaných žen. Zkratka „Mrs“ je zkrácenou formou výrazu „Mistress“, protějšku mužského „Mr“ vytvořeného z „Mister“ nebo „Master“, a původně se používala pro vdané i svobodné ženy. K rozdělení na „Mrs“ pro vdané ženy a „Miss“ pro neprovdané [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/214-pouzivani-osloveni-v-anglictine.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Iva Ladzianská &#8211; rozloučení s Českými překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/164-iva-ladzianska-rozlouceni-s-ceskymi-preklady.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 12:01:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osobní]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[Ráda bych se touto cestou alespoň krátce rozloučila s celým týmem Českých překladů. Na konci loňského roku mi byla nabídnuta pracovní příležitost v Belgii, kterou jsem se rozhodla přijmout a příští týden se tak chystám vstříc novým zkušenostem mimo Českou republiku. Ráda bych všem upřímně poděkovala za velmi příjemnou spolupráci, možnost získat nové zkušenosti a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/164-iva-ladzianska-rozlouceni-s-ceskymi-preklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady uměleckých textů a textů písní</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/134-preklady-umeleckych-textu-a-textu-pisni.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 11:53:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady písní]]></category>
		<category><![CDATA[překlady zdarma]]></category>
		<category><![CDATA[umělecké překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[Překlad uměleckých textů, včetně např. reklamních sloganů, veršovaných textů nebo textů písniček, představuje specifickou oblast v rámci &#8222;překladatelských služeb&#8220;:http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html.
V zásadě lze tyto překlady rozdělit do dvou kategorií:
1. Překlady informativní &#8211; v případě, kdy máte zájem čistě o obsahovou stránku sdělení a požadujete pro svoji informovanost hrubý překlad, se kterým bude dále nakládáno striktně jako s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/134-preklady-umeleckych-textu-a-textu-pisni.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překládání v sobotu odpoledne na zamrzlým rybníku</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/123-prekladani-v-sobotu-odpoledne-na-zamrzlym-rybniku.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 11:20:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překládáme]]></category>
		<category><![CDATA[překládání]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[Učíme se překládat. V každé volné chvilce.


Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/123-prekladani-v-sobotu-odpoledne-na-zamrzlym-rybniku.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bowling v Olomouci</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/111-bowling-v-olomouci.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 12:55:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[bowling]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelský tým]]></category>
		<category><![CDATA[překlady v Olomouci]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[Zaměstnanci a spolupracovníci společnosti &#8222;České překlady&#8220;:www.ceskepreklady.cz se sešli ke krátkému předvánočnímu posezení, během kterého si ti odvážnější z nás zahráli bowling. 
Po zralé úvaze jsme se rozhodli výsledky nezveřejnit, protože se objevily některé hlasy protestující  proti spravedlivému průběhu turnaje &#8211; někdo odehrál víc kol než jiní, někomu to šlo a jiným ne, v někom [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/111-bowling-v-olomouci.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

