Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si [...]
Entries Tagged as 'Odborné překlady'
Manuál MemoQ
Březen 15th, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
Tags:Expresní překlady·kvalitní překlady·MemoQ·profesionální překlady·překlady pomocí CAT technologií
Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate
Únor 17th, 2009 · No Comments · Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka – překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů „Babylon Online Translation“:http://translation.babylon.com/English/to-Czech a Google Translate.
Babylon je [...]
Tags:automatický překladač·Babylon·Google Translate·překlady zdarma·strojový překlad
Tlumočení mezinárodní konference – angličtina, němčina, francouzština, španělština a italština
Únor 9th, 2009 · No Comments · Odborné překlady, Tlumočení
Ve dnech 29. – 30. ledna zajišťovala společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/sluzby-tlumoceni.html tlumočníky mezi 6 jazyky na konferenci „Evropské komise k problematice CBRN (chemických, biologických, radiačních a nukleárních hrozeb) v oblasti boje proti terorismu“:http://www.mzcr.cz/Odbornik/Pages/912-konference-cbrn-praha-29-3012009.html.
Konference se zúčastnilo přes 200 zástupců zemí Evropské unie. Byli rozděleni do 3 skupin dle zaměření (chemická skupina, biologická skupina a radiologická a nukleární [...]
Tags:simultánní tlumočení pro EU·tlumočení angličtina·tlumočení francouzština·tlumočení italština·tlumočení němčina·tlumočení v Praze·tlumočení španělština
ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory
Leden 28th, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
Jelikož společnost „České překlady“:http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader.
Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí [...]
Tags:ABBYY FineReader·editace textu·formátování textu·Odborné překlady·překlady CAT·převod textu do editovatelné podoby
Specifická oblast překládání – lokalizace
Leden 21st, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady
Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek.
Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného jazyka.
V [...]
Tags:lokalizace·lokalizace software·moderní překladatelské postupy·překlady do angličtiny a němčiny·překlady webových stránek·slevy na překlady
Wordfast Translation Studio v prodeji
Leden 3rd, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
Společnost Wordfast představila novou verzi 6.0, v rámci níž došlo k rozdělení tohoto klasického překladatelského nástroje do dvou aplikací: **Wordfast Classic** (pro MS Word) a **Wordfast Pro** (samostatnou platformu podporující jiné formáty)
Celý tento balík dvou aplikací se nyní nazývá **Wordfast Translation Studio**.
Wordfast se tedy vydal podobnou cestou jako před lety Trados a nabízí samostatný nástroj [...]
Tags:právnické překlady·překlady do angličtiny·překlady do němčiny·slevy na opakování textu·technické překlady
Nový CAT nástroj – MemoQ
Prosinec 13th, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady
V minulém týdnu jsme spustili proces postupného přechodu na nový CAT nástroj – MemoQ, pomocí něhož bychom v budoucnu chtěli realizovat téměř všechny překladatelské projekty (v kombinaci s dalšími nástroji, např. Wordfast, Trados, OmegaT, apod.).
Ačkoli se problematice CAT věnujeme na tomto blogu dlouhodobě, shrňme si stručně, co to vlastně je. Zkratka CAT znamená „Computer Aided [...]
Tags:MemoQ·nástroje pro kvalitní překlady·překlady do angličtiny·překlady html·překlady InDesign·překlady webových stránek·překlady xml·Wordfast
Nový CAT program
Prosinec 2nd, 2008 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady
Naše několikaměsíční úsilí při hledání vhodného CAT nástroje pro podporu překladu jsme završili zakoupením řešení od společnosti „Kilgray“:http://en.kilgray.com/ – programu MemoQ. Jedná se o serverové řešení, které přináší několik zásadních výhod:
centrální správu překladových pamětí a přístupu k nim,
správu terminologických databází s možností aktivního zapojení zákazníků do autorizace používané terminologie,
možnost zpracování velkého množství formátů – vedle [...]
Tags:moderní překladatelské postupy·překlady odborných textů·překlady pomocí CAT technologií·služby v oblasti DTP
