Entries Tagged as 'Odborné překlady'
Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.
Textové editory, např. […]
[Read more →]
Tags:alignment·MemoQ·revize dokumentů·slevy na překlady·vyznačování změn
Není arabština jako arabština
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých
textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny
nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a
předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do
již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do
českých textů a naši zakázku označila za pro ni nerealizovatelnou.
Podařilo […]
[Read more →]
Tags:arabština·překlady arabština·překlady z arabského jazyka
Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může
hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání.
Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou pozornost. Jak má ovšem
životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak
moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně
složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.
Protože ve […]
[Read more →]
Tags:Curriculum Vitae·CV·job applicant·obsah životopisu·překlad životopisu do angličtiny·překlady životopisů·Resume
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové
stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery,
je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý,
jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen
v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají
informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových
jazyků. Vaše společnost se může […]
[Read more →]
Tags:angličtina·Němčina·překlad webu·překlady do angličtiny·překlady webových stránek
Společnost České překlady se podílela na odborných překladech textů
obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do
angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav,
územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého
kraje, v nákladu 2500 výtisků.
Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a
současností hradu, doplněný o popisky k jednotlivým obrázkům.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:Odborné překlady·překlady historických textů·překlady odborných publikací
Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému
dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika
díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.
Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle.
Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí
práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora,
školy, název diplomové práce, jméno jejího vedoucího, krátká
výstižná charakteristika diplomové práce […]
[Read more →]
Tags:anotace·anotace k diplomové práci·Expresní překlady·Odborné překlady·překlad anotace·překlady anotací
Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu
s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé
zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat
u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž
bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě
to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem
totiž […]
[Read more →]
Tags:CAT programy·MemoQ·novinky v překladech·překlady·překlady pomocí CAT technologií·SDL Trados Studio 2009·Trados
Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky
v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost
„kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl
několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů
řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní
kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě tlumočení.
Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období – poptávka na
překlad […]
[Read more →]
Tags:překlady do bulharštiny·překlady do maďarštiny·překlady do polštiny·překlady do rumunštiny·překlady z češtiny do světových jazyků
Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze
zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité
informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav.
Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační
materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené
auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto
povinnost ukládá ustanovení […]
[Read more →]
Tags:annual report·Odborné překlady·Právní překlady·překlad výroční zprávy·technické překlady
Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme
překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set
stran v těchto jazykových kombinacích:
čeština – slovenština, čeština – angličtina, čeština –
maďarština, čeština – lotyština, čeština – ruština, čeština –
slovinština, čeština – chorvatština, čeština – estonština a
čeština – litevština
Jedná se o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace
reklamních textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému
vybavení jsme schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX
(pro InDesign), […]
[Read more →]
Tags:překlady InDesign·překlady katalogů·překlady obchodních textů·překlady s korekturou rodilým mluvčím