České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries Tagged as 'Odborné překlady'

Změny v textech a jejich do/překlady

Říjen 20th, 2009 · No Comments · CAT programy, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.

Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou podporu překladu.

Textové editory, např. […]

[Read more →]

Tags:····

Není arabština jako arabština

Srpen 23rd, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Odborné překlady, Právní překlady

Není arabština jako arabština

Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů a naši zakázku označila za pro ni nerealizovatelnou.

Podařilo […]

[Read more →]

Tags:··

Několik poznámek k psaní a překladům životopisů

Červenec 28th, 2009 · No Comments · Obchodní angličtina, Odborné překlady, Překlady

Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání. Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou  pozornost. Jak má ovšem životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.

Protože ve […]

[Read more →]

Tags:······

Překlady webových stránek

Květen 25th, 2009 · No Comments · CAT programy, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových jazyků. Vaše společnost se může […]

[Read more →]

Tags:····

Hrad Bouzov

Květen 18th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Odborné překlady, Překlady

Společnost České překlady se podílela na odborných překladech textů obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav, územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého kraje, v nákladu 2500 výtisků.

Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a současností hradu, doplněný o popisky k jednotlivým obrázkům.

Václav Baláček

[Read more →]

Tags:··

Překlady anotací

Květen 5th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Překlady

Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.

Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora, školy, název diplomové práce, jméno jejího vedoucího, krátká výstižná charakteristika diplomové práce […]

[Read more →]

Tags:·····

SDL Trados Studio 2009

Duben 28th, 2009 · 1 Comment · CAT programy, Odborné překlady, Technické překlady

Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem totiž […]

[Read more →]

Tags:······

Jazykové kombinace

Duben 24th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Právní překlady, Překlady, Tlumočení

Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.

Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě tlumočení.

Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období – poptávka na překlad […]

[Read more →]

Tags:····

Překlady výročních zpráv

Duben 10th, 2009 · No Comments · CAT programy, Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Právní překlady, Překlady

Co je výroční zpráva?

Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.

Kdo zveřejňuje výroční zprávu?

Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto povinnost ukládá ustanovení […]

[Read more →]

Tags:····

Překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení

Duben 1st, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set stran v těchto jazykových kombinacích:

čeština – slovenština, čeština – angličtina, čeština – maďarština, čeština – lotyština, čeština – ruština, čeština – slovinština, čeština – chorvatština, čeština – estonština a čeština – litevština

Jedná se o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace reklamních textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému vybavení jsme schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX (pro InDesign), […]

[Read more →]

Tags:···