<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Obchodní angličtina</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/obchodni-anglictina/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Změny v textech a jejich do/překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[alignment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[revize dokumentů]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na překlady]]></category>
		<category><![CDATA[vyznačování změn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Několik poznámek k psaní a překladům životopisů</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 09:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Curriculum Vitae]]></category>
		<category><![CDATA[CV]]></category>
		<category><![CDATA[job applicant]]></category>
		<category><![CDATA[obsah životopisu]]></category>
		<category><![CDATA[překlad životopisu do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady životopisů]]></category>
		<category><![CDATA[Resume]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání. Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou  pozornost. Jak má ovšem životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe &#8222;prozradit&#8220;, jak moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně složité otázky, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady webových stránek</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[překlad webu]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady anotací</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 17:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anotace]]></category>
		<category><![CDATA[anotace k diplomové práci]]></category>
		<category><![CDATA[překlad anotace]]></category>
		<category><![CDATA[překlady anotací]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.
Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady výročních zpráv</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[annual report]]></category>
		<category><![CDATA[překlad výroční zprávy]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 20:51:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anglická obchodní korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodní korespondence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[**Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence**
**Fráze na úvod**
Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální e-mailové zprávy?
- odkaz na předchozí korespondenci
- vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce
- vysvětlení důvodu komunikace
**Užitečné fráze na úvod:**
With reference to your letter of 8 June, I &#8230; *(S odkazem na Váš dopis ze dne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady a korektury právních, obchodních a technických textů</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/58-58.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 12:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[korektury rodilým mluvčím]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[právnické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady právnických textů]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Po kratší přestávce pokračují naše pravidelné konzultační a korektorské kurzy právnické angličtiny pro překladatele. Pod vedením rodilé mluvčí &#8211; bývalé soudkyně z USA se zaměřujeme nejenom na překlady právnických textů (překlady smluv, obchodních podmínek, obecně překlady práva do/z angličtiny), ale i překlady obchodních a finančních textů (výroční zprávy, nabídkové dokumentace, obchodní korespondence).
Tento kurz je součástí [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/58-58.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

