<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Obchodní angličtina</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/obchodni-anglictina/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 15:11:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Změny v textech a jejich do/překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[alignment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[revize dokumentů]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na překlady]]></category>
		<category><![CDATA[vyznačování změn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.</p>

<p>Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.</p>

<p>Textové editory, např. […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.</p>

<p>Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní <a
href="http://www.proprekladatele.cz/">nástroj pro počítačovou podporu
překladu</a>.</p>

<p>Textové editory, např. MS Word, jsou schopny porovnat dva dokumenty a
vyznačit změněný obsah  (co bylo vymazáno je zpravidla modré a
přeškrtnuté, co bylo přidáno je většinou červené a podtržené; vše
doplňují přehledné bublinky ve formátu komentářů po straně dokumentu
s poznámkou, co přesně se s textem stalo). Uživatel má možnost sledovat
i změny formátování, např. velikosti písma a barvy písma apod. Zároveň
existují inteligentní nástroje na počítání rozsahu textu, které jsou
schopny počítat právě jenom přidaný či odebraný text.</p>

<p>Pokud nemáte možnost dokument porovnat ve svém textovém editoru, stačí
zaslat originální i pozměněný text, upozornit na vzniklou situaci a
požádat o provedení revizí. Pokud jsme předchozí překlad zpracovali my,
pomůžete nám tím, že nám zašlete i číslo zakázky, přibližné datum
její realizace nebo jinou bližší specifikaci. Pakliže překlad původního
dokumentu pochází z jiného zdroje, zašlete jej prosím společně se
zadáním zakázky, v tom případě nám proto zašlete zřetelně označený
původní text, jeho překlad a nový text určený k překladu.</p>

<p>CAT nástroje jsou schopny provést tzv. alignment (párování), kdy
z dvojice zdrojových dokumentů (např. originální čeština –
angličtina) vytvoří překladovou paměť, kterou následně použijeme při
překladu vašeho nového textu. Zajistíme tím konzistenci dříve
používané terminologie a budeme schopni zpracovat překlad za <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/cenik.html">výhodných cenových
podmínek</a>.</p>

<p>CAT nástroje zároveň podobně jako standardní textové editory
vyznačují provedené změny v textech, tzn. to, co bylo přidáno, co bylo
odstraněno či kde došlo ke změně formátování.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Několik poznámek k psaní a překladům životopisů</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 09:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Curriculum Vitae]]></category>
		<category><![CDATA[CV]]></category>
		<category><![CDATA[job applicant]]></category>
		<category><![CDATA[obsah životopisu]]></category>
		<category><![CDATA[překlad životopisu do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady životopisů]]></category>
		<category><![CDATA[Resume]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může
hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání.
Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou  pozornost. Jak má ovšem
životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak
moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně
složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.</p>

<p>Protože ve […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může
hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání.
Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou  pozornost. Jak má ovšem
životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak
moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně
složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.</p>

<p>Protože ve vedení firem často sedí lidé nehovořící česky, není
vůbec od věci připojit k českému originálu životopisu i <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/preklady-tlumoceni.html">překlad do
angličtiny</a> (případně jiného jazyka v závislosti na situaci).
V angličtině se samotný termín životopis překládá nejčastěji dvěma
způsoby, jako CV (Curriculum Vitae) nebo Resume, přičemž oba termíny se
poměrně zásadně liší.</p>

<p>CV se používá především v odborném, akademickém či vědeckém
prostředí, je většinou delší než 2 strany a obsahuje detailní informace
o vzdělání, odborné praxi, publikační činnosti, pedagogické
činnosti apod.</p>

<p>Pokud však koncipujete životopis např. pro svého budoucího
zaměstnavatele, používáme označení Resume (souhrn, shrnutí), takový
životopis se pak ideálně vejde na 1 stranu a obsahuje pouze
informace rele­vantní  pro daný účel. Zde by mohla následovat rozsáhlá
pasáž na téma co všechno je vhodné či nevhodné v životopisech uvádět.
Autor by měl být na paměti, že existuje podstatný rozdíl ve vnímání
životopisů v USA a v Evropě, kdy evropský životopis může být
upovídanější a obsahovat informace, které byste v americké verzi
životopisu uvádět rozhodně neměli.</p>
Jedná se například o:
<ul>
	<li>Věk nebo datum narození</li>

	<li>Rodinný stav nebo počet a věk dětí</li>

	<li>Náboženské vyznání</li>

	<li>Rasová či etnická příslušnost</li>

	<li>Politická příslušnost</li>

	<li>Fotografie</li>

	<li>Je vhodné uvádět pouze nejvyšší dosažené vzdělání, tzn. pokud
	máte akademický titul, není nutno zahrnovat do kolonky vzdělání i např.
	gymnázium</li>

	<li>Krátkodobá zaměstnání či brigády, které nijak nesouvisejí s vaší
	současnou profesí (např. letní brigády)</li>

	<li>Zájmy, koníčky či oblíbené činnosti ve volném čase</li>
</ul>
 Mějte tedy na paměti, že všechny tyto informace by mohly na vašeho
potenciálního amerického zaměstnavatele působit nepatřičně. Pokud
uvedete, že jste svobodná a bezdětná žena a je vám 23 let a pokud k tomu
přidáte dostatečně odvážnou fotografii, americký zaměstnavatel bude tyto
informace považovat na zcela nevhodné a pravděpodobnost vašeho úspěchu se
tím sníží.
<p>Ještě poznámka k formátu: informace v životopisech většinou řadíme
chronologicky (<a
href="http://jobsearch.about.com/library/samples/blretailresume.htm">jako
v tomto příkladě</a>), existuje ale i přístup preferující funkční
řazení (s upřednostněním hlavních bodů a úspěchů vaší dosavadní
kariéry, viz. <a
href="http://jobsearch.about.com/library/samples/blresumefunctional.htm">tento
příklad</a>). Tento funkční formát můžete použít v případě, že
jste ve své kariéře měli nějakou delší prodlevu, např. v souvislosti
s péčí o dítě či nemocné rodiče či delší období nezaměstnanosti).
V případě chronologicky řazených údajů uvádíme vždy informace od
nejnovějších po nejstarší, nikdy ne naopak!</p>

<p>Pokud budete potřebovat zajistit překlad svého životopisu do angličtiny,
němčiny, francouzštiny, ruštiny či jiných jazyků, neváhejte požádat
o pomoc <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/kontakty.html">profesionály</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/266-nekolik-poznamek-k-psani-a-prekladum-zivotopisu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady webových stránek</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[překlad webu]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové
stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery,
je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý,
jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen
v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají
informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových
jazyků. Vaše společnost se může […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!--[endif]-->
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Dnes již není asi třeba vysvětlovat
důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud
obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad
vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace.
I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně
cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce nebo
některém z hlavních světových jazyků. Vaše společnost se může stát
viditelnou i v mezinárodním měřítku a v závislosti na druhu
poskytovaných výrobků nebo služeb můžete uvažovat o expanzi na jiné
perspektivní trhy; služeb či výrobků skutečně omezených na samotný
region České republiky je jistě zanedbatelné množství.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Mít svoji internetovou prezentaci
kvalitně přeloženou do světových jazyků je zároveň vizitkou vaší
otevřenosti světu a pozitivním prvkem image vaší společnosti.</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Společnost <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/kontakty.html">České překlady</a> nabízí
<strong>překlady a lokalizaci internetových stránek</strong> s následnou
<strong>korekturou rodilým mluvčím</strong> a zpracováním přímo
v originálních formátech webových stránek. Doba, kdy se texty
vykopírovávaly do Wordu, překládaly a potom složitě vracely zpátky do
původních formátů, je již dávno pryč. Nyní jsme schopni zpracovávat
zdrojové soubory přímo v <strong>html, php, asp </strong>nebo <strong>fla
</strong>a proto se snažíme zákazníky přimět k tomu, aby nám ve
spolupráci se svými webmastery texty posílali v těchto originálních
formátech. Zároveň jsme při poskytnutí kvalitních zdrojových dat schopni
provést analýzu textu před zahájením samotného překladu a na opakující
se části textu poskytnout <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/prekladova-pamet-a-strojovy-preklad.html">zajímavé
a motivující slevy</a>.</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Profesionálně provedený překlad
vaší internetové prezentace je důležitou součástí vašeho obchodního
úspěchu. Především v dnešní době ekonomické nejistoty může být
zdánlivě drobný krok, jakým je překlad a lokalizace internetových stránek
do angličtiny, němčiny, francouzštiny nebo ruštiny, důležitým a
přelomovým bodem rozvoje vaší společnosti. Volte spolupráci
s profesionály a požádejte naše projektové manažery o vypracování
kalkulace vašeho překladu. Navíc díky zpracování pomocí <a
href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/cat-programy">CAT programů </a>bude
každá příští aktualizace obsahu snadnou a levnou
záležitostí.</span></p>

<p class="MsoNormal"></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Václav Baláček </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady anotací</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 17:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anotace]]></category>
		<category><![CDATA[anotace k diplomové práci]]></category>
		<category><![CDATA[překlad anotace]]></category>
		<category><![CDATA[překlady anotací]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému
dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika
díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.</p>

<p>Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle.
Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí
práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora,
školy, název diplomové práce, jméno jejího vedoucího, krátká
výstižná charakteristika diplomové práce […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému
dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika
díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.</p>

<p>Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle.
Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí
práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora,
školy, název diplomové práce, jméno jejího vedoucího, krátká
výstižná charakteristika diplomové práce a výčet klíčových slov.
Rozsah anotace by měl odpovídat zhruba jedné polovině normované strany.</p>

<p>Pokud původní práce není psána v angličtině, některé vysoké školy
požadují i překlad anotací diplomových prací do angličtiny. Pokud
potřebujete svoji anotaci přeložit do anglického nebo jiného jazyka,
obraťte se s důvěrou na společnost <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html">České
překlady</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky
v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost
„kupit se“.</p>

<p>Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl
několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů
řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní
kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě tlumočení.</p>

<p>Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období – poptávka na
překlad […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p
class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>CS</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val="&#45;-" /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]-->Je
zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých
jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.</p>

<p class="MsoNormal">Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a
naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během
dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou
advokátní kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě
tlumočení.</p>

<p class="MsoNormal">Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období –
poptávka na překlad 90 stran diplomové práce z bulharštiny do češtiny,
realizace soudních překladů projektové dokumentace pro důlní společnost
z češtiny do bulharštiny a několik dalších překladů úředních
dokumentů pro fyzické osoby, přicházejí „švédské“ dny – soudní
překlad ze švédštiny do češtiny pro jednu z největších advokátních
kanceláří v Čechách a překlad téměř 20 stran technických
specifikací.</p>

<p class="MsoNormal">Poptávka po překladech do nebo z některých méně
obvyklých jazyků, jako např. švédština, bulharština, rumunština,
ukrajinština, polština nebo maďarština, může být několik týdnů velice
nízká, a pak se několik dní téměř nezabýváme ničím jiným.</p>

<p class="MsoNormal">„Kupení“ se, zdá se, vyhýbá hlavním jazykům –
překladům z/do angličtiny, němčiny a francouzštiny, záplava překladů
z různých oborů je u kombinací těchto jazyků s češtinou zcela
plynulá.</p>

<p class="MsoNormal">Další zajímavostí je oborové kupení (tedy poptávky
pro překladech ve specifických oblastech – právo, ekonomika, biologie a
chemie atd.), které často pozorujeme např. u překladů z češtiny do
ruštiny a naopak.</p>

<p class="MsoNormal">Alžběta Zemanová, České překlady Praha</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady výročních zpráv</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[annual report]]></category>
		<category><![CDATA[překlad výroční zprávy]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Co je výroční zpráva?</p>

<p>Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze
zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité
informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav.
Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační
materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené
auditorem.</p>

<p>Kdo zveřejňuje výroční zprávu?</p>

<p>Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto
povinnost ukládá ustanovení […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Co je výroční zpráva?</strong></p>

<p>Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze
zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité
informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav.
Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační
materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené
auditorem.</p>

<p><strong>Kdo zveřejňuje výroční zprávu?</strong></p>

<p>Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto
povinnost ukládá ustanovení § 39 Obchodního zákoníku a dále
společnosti, pokud výše jejich rozvahy činila v předcházejícím roce
více než 40 mil. Kč, pokud vygenerovaly čistý obrat nad 80 mil. Kč a
měly průměrně více než 50 zaměstnanců. Povinnost vypracovat výroční
zprávu se rovněž vztahuje na nadace a nadační fondy, pro něž platí
ustanovení § 24 a § 25 zákona č. 277/1997 Sb., o nadacích a nadačních
fondech.</p>

<p><strong>Co je obsahem výroční zprávy</strong>?</p>

<p>Výroční zprávy obsahují charakteristiku společnosti, přehled
finančních ukazatelů, nejdůležitější události uplynulého roku,
úvodní slovo předsedy představenstva nebo generálního ředitele, popis
organizační struktury společnosti, zprávu představenstva, vedení
společnosti a dozorčí rady, komentář k finanční situaci a výsledkům
hospodaření, přílohu k výroční zprávě s popisem hlavních účetních
postupů, případně rovněž tzv. Zprávu o vztazích mezi propojenými
osobami, kterou jsou podle zvláštního předpisu povinny vypracovat
společnosti tvořící součást skupin a holdingů. Finanční část
výroční zprávy pak obsahuje zprávu auditora, rozvahu, výkaz zisků a
ztrát, přehled o peněžních tocích a přílohu k účetní závěrce.</p>

<p><strong>Komu je výroční zpráva určena?</strong></p>

<p>Výroční zpráva je zdrojem informací pro vlastníky a obchodní partnery
firem, pro jejich investory, banky a zaměstnance. Rovněž slouží jako zdroj
informací pro veřejnost a sdělovací prostředky.</p>

<p>Společnost <a href="http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html"
target="_blank">České překlady</a> věnuje překladům výročních zpráv a
s tím spojené dokumentace zvláštní pozornost. Texty ve výročních
zprávách jsou do značné míry standardizované a díky důslednému
využívání <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/prekladova-pamet-a-strojovy-preklad.html">CAT
nástrojů</a>, glosářů účetních a ekonomických termínů a na základě
<a href="http://www.ceskepreklady.cz/cenik.html">slev na opakování</a> textu
jsme schopni zajistit konzistentní a vysoce kvalitní zpracování překladů
tohoto specifického druhu textů do angličtiny, němčiny, ruštiny,
francouzštiny, italštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších jazyků
za výhodných cenových podmínek.</p>

<p>Podrobnější informace vám rádi poskytnou naši <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/kontakty.html">projektoví manažeři</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 20:51:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anglická obchodní korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodní korespondence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence</p>

<p>Fráze na úvod</p>

<p>Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální
e-mailové zprávy?</p>

<p>odkaz na předchozí korespondenci</p>

<p>vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce</p>

<p>vysvětlení důvodu komunikace</p>

<p>Užitečné fráze na úvod: With reference to your letter of 8 June, I …
(S odkazem na Váš dopis ze dne 8. června, …) * I am writing to enquire
about […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Několik užitečných frází a pravidel anglické
korespondence</strong></p>

<p><strong>Fráze na úvod</strong></p>

<p>Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální
e-mailové zprávy?</p>

<ul>
	<li>odkaz na předchozí korespondenci</li>

	<li>vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce</li>

	<li>vysvětlení důvodu komunikace</li>
</ul>

<p><strong>Užitečné fráze na úvod:</strong> With reference to your letter
of 8 June, I … <em>(S odkazem na Váš dopis ze dne 8. června, …)</em> *
I am writing to enquire about … <em>(Chtěl bych se zeptat / chtěl bych
poptat …)</em> * After having seen your advertisement in … , I would like
… <em>(Přečetl jsem si Váš inzerát v … a chtěl bych …)</em> *
I received your address from … and would like … <em>(Kontakt na Vás jsem
dostal od … a chtěl bych …)</em> * We/I recently wrote to you about …
<em>(Nedávno jsem se na Vás obrátil ve věci …)</em> * Thank you for your
letter of 8 May. <em>(Děkuji za Váš dopis ze dne 8. května.)</em> * Thank
you for your letter regarding … <em>(Děkuji za Váš dopis ohledně …)</em>
* Thank you for your letter/e-mail about … <em>(Děkuji za Váš dopis /
e-mail ohledně …)</em> * In reply to your letter of 8 May, … <em>(Reaguji
na Váš dopis ze dne 8. května a …)</em> *</p>

<p><strong>Fráze na závěr</strong></p>

<p>Jaký účel může mít fráze na závěr obchodního dopisu nebo formální
e-mailové zprávy?</p>

<ul>
	<li>popsat kroky, které budou následovat</li>

	<li>zopakovat omluvu</li>

	<li>nabídnout pomoc</li>
</ul>

<p><strong>Užitečné fráze na závěr:</strong> If you require any further
information, feel free to contact me. <em>(Rád(a) Vám poskytnu jakékoli
další informace.)</em> * I look forward to your reply. <em>(Těším se na
Vaši odpověď.)</em> * I look forward to hearing from you. <em>(Těším se
na Vaši odezvu.)</em> * I look forward to seeing you. <em>(Těším se na
shledanou.)</em> * Please advise as necessary. <em>(V případě potřeby mě
prosím informujte.)</em> * We look forward to a successful working relationship
in the future. <em>(Těšíme se na naši úspěšnou budoucí
spolupráci.)</em> * Should you need any further information, please do not
hesitate to contact me. <em>(Rád(a) Vám v případě potřeby poskytnu
další informace.)</em> * Once again, I apologise for any inconvenience.
<em>(Ještě jednou se omlouvám za způsobené nepříjemnosti.)</em> * We hope
that we may continue to rely on your valued custom. <em>(Pevně věříme, že
můžeme nadále počítat s Vaší laskavou přízní.)</em> * I would
appreciate your immediate attention to this matter. <em>(Prosím o co
nejrychlejší odpověď)</em> *</p>

<p><strong>Kdy použít pro překlad fráze „s pozdravem“ na konci
obchodního výraz „Yours faithfully“ a kdy „Yours
sincerely“?</strong></p>

<p><em>Pokud neznáme jméno příjemce:</em> * Dear Sir … Yours faithfully *
Dear Madam … Yours faithfully * Dear Sir or Madam … Yours faithfully *</p>

<p><em>Pokud známe jméno příjemce:</em> * Dear Mr Hanson … Yours sincerely
* Dear Mrs Hanson … Yours sincerely * Dear Miss Hanson … Yours sincerely *
Dear Ms Hanson … Yours sincerely *</p>

<p><em>Pokud se s příjemcem již nějakou dobu známe/komunikujeme
spolu:</em> Dear Jack … Best wishes/Best regards</p>

<p><em>Pokud komunikujeme s anonymním oddělením, úřadem, apod.:</em> Dear
Sirs (Vážení) … Yours faithfully</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady a korektury právních, obchodních a technických textů</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/58-58.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/58-58.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 12:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[korektury rodilým mluvčím]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[právnické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady právnických textů]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Po kratší přestávce pokračují naše pravidelné konzultační a
korektorské kurzy právnické angličtiny pro překladatele. Pod vedením
rodilé mluvčí – bývalé soudkyně z USA se zaměřujeme nejenom na
překlady právnických textů (překlady smluv, obchodních podmínek, obecně
překlady práva do/z angličtiny), ale i překlady obchodních a finančních
textů (výroční zprávy, nabídkové dokumentace, obchodní korespondence).
Tento kurz je součástí strategie společnosti České překlady ke zvýšení
kvality poskytovaných služeb, především […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Po kratší přestávce pokračují naše pravidelné konzultační a
korektorské kurzy právnické angličtiny pro překladatele. Pod vedením
rodilé mluvčí – bývalé soudkyně z USA se zaměřujeme nejenom na
překlady právnických textů (překlady smluv, obchodních podmínek, obecně
překlady práva do/z angličtiny), ale i překlady obchodních a finančních
textů (výroční zprávy, nabídkové dokumentace, obchodní korespondence).
Tento kurz je součástí strategie společnosti <a
href="http://www.ceskepreklady.cz">České překlady</a> ke zvýšení kvality
poskytovaných služeb, především v oblasti <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html">odborných
překladů</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/58-58.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
