<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Překlady</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/nezarazene/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Návod k instalaci MemSource</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/515-navod-k-instalaci-memsource.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 09:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[instalace]]></category>
		<category><![CDATA[MemSource]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[ 
Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde je základní návod k instalaci:
1) Z této adresy si stáhněte instalační soubor.
2) Před zahájením instalace je neprve třeba stažený zazipovaný soubor rozbalit (extrahovat).
3) Zavřete si program MS Word, pokud jej máte otevřený.
3) Spusťte instalaci prostřednictvím souboru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/515-navod-k-instalaci-memsource.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>James Cook Languages volí České překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/505-james-cook-languages-voli-ceske-preklady.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 08:51:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[James Cook Languages]]></category>
		<category><![CDATA[výběrové řízení]]></category>
		<category><![CDATA[zákazníci]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. Ze strany James Cook Languages se vlastně jedná o outsourcing překladatelských služeb. JCL se specializuje na svůj &#8222;core business&#8220; &#8211; výuku jazyků a překlady si nechá kompletně zajišťovat námi.
Rozhodnutí JCL náš těší o to více, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/505-james-cook-languages-voli-ceske-preklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nepoužívejte v mokrym prostředí&#8230;to﻿ je velmi nebezpečný</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/496-496.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 19:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[Před koncem roku si dovolím připojit video, na němž Jan Kraus v pořadu Uvolněte se, prosím cituje z návodu k použití stolní lampičky:

České překlady vám přejí šťastný nový rok s kvalitními překladatelskými službami.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/496-496.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak připravit kávu v moka kávovaru</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/477-jak-pripravit-kavu-v-moka-kavovaru.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 23:32:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[káva]]></category>
		<category><![CDATA[kávovar]]></category>
		<category><![CDATA[moka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[Vzhledem k nemalému rozšíření moka kávovarů mezi našimi klienty jsme se rozhodli podělit o několik postřehů či rad.
Základní informace a návod na přípravu kávy v moka kávovaru lze najít na wikipedii, youtube a jinde.
Jistě existuje více způsobů, jak připravit dobrou moka kávu. Zde jsou naše tipy:

vodu naplňte po ventil
lžičkou zaplňte filtr kávou tak, abyste vytvořili [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/477-jak-pripravit-kavu-v-moka-kavovaru.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PF 2011</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/478-pf-2011.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 22:53:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[novoroční přání]]></category>
		<category><![CDATA[PF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=478</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/478-pf-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Den svatého Jeronýma</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/422-den-svateho-jeronyma.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 14:52:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=422</guid>
		<description><![CDATA[ 
Mezinárodní federace překladatelů FIT vyhlásila 30. září za Mezinárodní den překladatelství. Slaví se na svátek svatého Jeronýma, velkého znalce jazyků v křesťanském prostředí.
Svatý Jeroným je jedním z mála lidí, kteří byli za svaté prohlášeni jako výraz úcty za svoje služby církvi, nikoli na základě bohabojnosti nebo svědectví zázraků. Svatý Jeroným je historií připomínám především v [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/422-den-svateho-jeronyma.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Praxe pro studenty translatologie</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/419-praxe-pro-studenty-translatologie.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 15:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[praxe]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelství]]></category>
		<category><![CDATA[stáž]]></category>
		<category><![CDATA[studenti]]></category>
		<category><![CDATA[translatologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=419</guid>
		<description><![CDATA[Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. Letošní situace je nová především v tom, že se zdvojnásobil počet studentů, kteří se budou praxe účastnit, v tomto akademickém roce to bude 25 studentů.
V rámci praxe budou mít tito studenti možnost osahat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/419-praxe-pro-studenty-translatologie.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlad na pranýři</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/393-preklad-na-pranyri.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 12:20:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[britské listy]]></category>
		<category><![CDATA[film a doba]]></category>
		<category><![CDATA[Jan Čulík]]></category>
		<category><![CDATA[nekvalitní překlad]]></category>
		<category><![CDATA[Translingua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[
Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film a doba, které bylo zdarma distribuováno na filmovém festivalu v Karlových Varech. Britské listy většinou kritikou nešetří a ani tento článek není výjimkou.
Čulík píše, že peníze za překlad do angličtiny &#8222;byly vyhozeny do vzduchu&#8220; a zmiňuje, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/393-preklad-na-pranyri.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jaký typ textu je opravdu těžké přeložit</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/398-jaky-typ-textu-je-opravdu-tezke-prelozit.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 09:22:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[překlad reklamy]]></category>
		<category><![CDATA[reklamní texty]]></category>
		<category><![CDATA[umění]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[
Mezi veřejností panuje vžitá představa, že nejtěžší je přeložit odborný text. Většinou tomu tak ale není. Překladatelé mají naopak největší problémy s překlady textů, které jsou málo věcné či přesné nebo textů, které se snaží spíše  navodit určitý pocit než věcně popsat určitý problém. Může se jednat o nejrůznější marketingové nebo reklamní texty, ale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/398-jaky-typ-textu-je-opravdu-tezke-prelozit.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlad Hitlerova dopisu pro iDNES</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/377-preklad-hitlerova-dopisu-pro-idnes-cz.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 13:25:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Benz]]></category>
		<category><![CDATA[dopis]]></category>
		<category><![CDATA[Hitler]]></category>
		<category><![CDATA[iDNES]]></category>
		<category><![CDATA[vězení]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[Deník iDNES nás požádal o překlad dopisu t.č. uvězněného Adolfa Hitlera panu Jakobu Werlinovi, prodejci značky vozů Benz v Mnichově, z 13.9.1924.
Dopis jsme museli přeložit obratem, takže nebyl čas na hlubší zkoumání historického kontextu. V každém případě je téma dopisu celkem kuriózní &#8211; uvězněný Adolf Hitler z cely řeší nákup vozu značky Benz. Více se můžete [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/377-preklad-hitlerova-dopisu-pro-idnes-cz.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

