Entries Tagged as 'Překlady'
Dagmar Feifičová
Veronika Dalecká
Michaela Hroncová
Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano.
GRATULUJEME! Vítěze i všechny zúčastněné budeme během dneška navíc
informovat emailem o výsledcích. Děkujeme všem 126 účastníkům
soutěže, kteří správně uhodli všechny otázky.
Jako druhou cenu máme připraveno 50 hrníčků s naším logem. Pokud
jste tedy mezi těmi, kteří správně uhodli všechny otázky, ale nejste mezi
výherci iPodu, stačí když budete reagovat na náš […]
[Read more →]
Tags:iPod·PF·soutěž·vítězové
Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři
iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž je zobrazeno osm
novoročních přání. Přání jsou v těchto jazycích:
španělština
italština
ruština
bulharština
čínština
japonština
finština
maďarština
Soutěž probíhá online, zde je link. Tip: V soutěži jsou dvojice
podobných jazyků ruština/bulharština, španělština/italština
apod. – nenechte se zmást!
Pokud hned napoprvé správně neuhodnete všechny jazyky, nevadí, počet
pokusů není omezen. Úspěšní účastníci soutěže se mohou zúčastnit
slosování […]
[Read more →]
Tags:
Vše nejlepší do nového roku!
Soutěže o iPody se můžete zúčastnit do 15.1.2010 na www.ceskepreklady.cz/pf, jen tak si zahrát
můžete i po tomto datu.
[Read more →]
Tags:2010·nový rok·novoroční přání·PF·soutěž
Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.
Textové editory, např. […]
[Read more →]
Tags:alignment·MemoQ·revize dokumentů·slevy na překlady·vyznačování změn
V těchto dnech jsme dokončili první číslo našeho firemního
newsletteru, který ovšem nemá html podobu, takže níže je pouze zmenšená
verze v jpg a zde je pdf v plném rozlišení. Primárně budeme našim
zákazníkům v těchto dnech newsletter distribuovat emailem, a to velmi
tradičně – ve formátu pdf.
To je samozřejmě v kontrastu s naším celkovým zaměřením na html a
webový marketing, ale v tomto případě nám šlo o využití emailu
spíš než […]
[Read more →]
Tags:hromadný email·mass email·newsletter·novinky·pull marketing·push marketing
Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může
hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání.
Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou pozornost. Jak má ovšem
životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak
moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně
složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.
Protože ve […]
[Read more →]
Tags:Curriculum Vitae·CV·job applicant·obsah životopisu·překlad životopisu do angličtiny·překlady životopisů·Resume
Přinášíme úryvky z knihy Rémi Brague – Evropa, římská cesta.
Tento text se mimo jiné zabývá i otázkou překládání a jeho kořenů
v židovské a arabské kultuře.
O LATINĚ
…Latina nebyla nikdy nijak zvlášť ceněna. (…) Ve středověku hrála
jistě latina roli universálního nástroje styku kultivovaných lidí. Jako
taková se těšila společenské vážnosti. Zůstala však poznamenána trojí
druhotností: a) nebyla pro nikoho mateřským jazykem, ale v každém
případě jazykem naučeným, […]
[Read more →]
Tags:arabština·hebrejština·indické jazyky·latina·perština·politika překladů·překladatelství a tlumočnictví·překládání·řečtina
Radialix 2 je jednoduchý nástroj pro překlad a lokalizaci aplikací a
zdrojových souborů. Díky němu jsme schopni lokalizovat soubory ve formátu
PE32, PE32+, soubory .NET, zdrojové soubory a soubory ve formátu INI. Program
zahrnuje uživatelsky přívětivý editor s reálným náhledem
překládaného textu, tzv. WYSIWYG, a řadu efektivních nástrojů pro
kvalitní překlad, včetně simulace, automatického překladu, nástrojů na
kontrolu kvality a práce s překladovou pamětí. […]
[Read more →]
Tags:
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové
stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery,
je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý,
jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen
v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají
informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových
jazyků. Vaše společnost se může […]
[Read more →]
Tags:angličtina·Němčina·překlad webu·překlady do angličtiny·překlady webových stránek
Společnost České překlady se podílela na odborných překladech textů
obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do
angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav,
územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého
kraje, v nákladu 2500 výtisků.
Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a
současností hradu, doplněný o popisky k jednotlivým obrázkům.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:Odborné překlady·překlady historických textů·překlady odborných publikací