<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Jazykový koutek</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/jazykovy-koutek/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady výročních zpráv</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[annual report]]></category>
		<category><![CDATA[překlad výroční zprávy]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Používání oslovení v angličtině</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/214-pouzivani-osloveni-v-anglictine.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 12:33:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Mr]]></category>
		<category><![CDATA[Mrs]]></category>
		<category><![CDATA[Ms]]></category>
		<category><![CDATA[oslovení v angličtině]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodní korespondence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Zkratky Mrs (bez tečky, verze používaná ve VB) a Mrs. (s tečkou, verze běžná v USA) používáme při oslovení vdaných žen. Zkratka „Mrs“ je zkrácenou formou výrazu „Mistress“, protějšku mužského „Mr“ vytvořeného z „Mister“ nebo „Master“, a původně se používala pro vdané i svobodné ženy. K rozdělení na „Mrs“ pro vdané ženy a „Miss“ pro neprovdané [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/214-pouzivani-osloveni-v-anglictine.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slovník jazyka českého – webová verze</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/140-slovnik-jazyka-ceskeho-%e2%80%93-webova-verze.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 18:33:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[jazyková poradna]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do češtiny]]></category>
		<category><![CDATA[slovník spisovné češtiny]]></category>
		<category><![CDATA[čeština na internetu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Na internetu lze nyní najít nový internetový slovník češtiny.
Ústav pro jazyk český AV ČR spolu s Fakultou informatiky Masarykovy univerzity spustily kompletní Internetovou jazykovou příručku. Tato příručka nyní zahrnuje slovníkovou část s více než 60 tisíci hesly. Tento internetový slovník je tak nyní schopen nahradit slovník spisovné češtiny, pravidla českého pravopisu nebo slovník cizích slov. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/140-slovnik-jazyka-ceskeho-%e2%80%93-webova-verze.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 20:51:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anglická obchodní korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodní korespondence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[**Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence**
**Fráze na úvod**
Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální e-mailové zprávy?
- odkaz na předchozí korespondenci
- vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce
- vysvětlení důvodu komunikace
**Užitečné fráze na úvod:**
With reference to your letter of 8 June, I &#8230; *(S odkazem na Váš dopis ze dne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>12am nebo 12pm?</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/64-12am-nebo-12pm.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 09:07:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[formát času]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích.
Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci.
Často [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/64-12am-nebo-12pm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

