<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Jazykový koutek</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/jazykovy-koutek/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 15:11:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky
v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost
„kupit se“.</p>

<p>Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl
několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů
řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní
kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě tlumočení.</p>

<p>Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období – poptávka na
překlad […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p
class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>CS</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:DontVertAlignCellWithSp /> <w:DontBreakConstrainedForcedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> <w:Word11KerningPairs /> <w:CachedColBalance /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val="&#45;-" /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"   DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"   LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"    UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]-->Je
zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých
jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.</p>

<p class="MsoNormal">Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a
naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během
dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou
advokátní kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě
tlumočení.</p>

<p class="MsoNormal">Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období –
poptávka na překlad 90 stran diplomové práce z bulharštiny do češtiny,
realizace soudních překladů projektové dokumentace pro důlní společnost
z češtiny do bulharštiny a několik dalších překladů úředních
dokumentů pro fyzické osoby, přicházejí „švédské“ dny – soudní
překlad ze švédštiny do češtiny pro jednu z největších advokátních
kanceláří v Čechách a překlad téměř 20 stran technických
specifikací.</p>

<p class="MsoNormal">Poptávka po překladech do nebo z některých méně
obvyklých jazyků, jako např. švédština, bulharština, rumunština,
ukrajinština, polština nebo maďarština, může být několik týdnů velice
nízká, a pak se několik dní téměř nezabýváme ničím jiným.</p>

<p class="MsoNormal">„Kupení“ se, zdá se, vyhýbá hlavním jazykům –
překladům z/do angličtiny, němčiny a francouzštiny, záplava překladů
z různých oborů je u kombinací těchto jazyků s češtinou zcela
plynulá.</p>

<p class="MsoNormal">Další zajímavostí je oborové kupení (tedy poptávky
pro překladech ve specifických oblastech – právo, ekonomika, biologie a
chemie atd.), které často pozorujeme např. u překladů z češtiny do
ruštiny a naopak.</p>

<p class="MsoNormal">Alžběta Zemanová, České překlady Praha</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady výročních zpráv</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[annual report]]></category>
		<category><![CDATA[překlad výroční zprávy]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Co je výroční zpráva?</p>

<p>Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze
zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité
informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav.
Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační
materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené
auditorem.</p>

<p>Kdo zveřejňuje výroční zprávu?</p>

<p>Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto
povinnost ukládá ustanovení […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Co je výroční zpráva?</strong></p>

<p>Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze
zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité
informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav.
Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační
materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené
auditorem.</p>

<p><strong>Kdo zveřejňuje výroční zprávu?</strong></p>

<p>Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto
povinnost ukládá ustanovení § 39 Obchodního zákoníku a dále
společnosti, pokud výše jejich rozvahy činila v předcházejícím roce
více než 40 mil. Kč, pokud vygenerovaly čistý obrat nad 80 mil. Kč a
měly průměrně více než 50 zaměstnanců. Povinnost vypracovat výroční
zprávu se rovněž vztahuje na nadace a nadační fondy, pro něž platí
ustanovení § 24 a § 25 zákona č. 277/1997 Sb., o nadacích a nadačních
fondech.</p>

<p><strong>Co je obsahem výroční zprávy</strong>?</p>

<p>Výroční zprávy obsahují charakteristiku společnosti, přehled
finančních ukazatelů, nejdůležitější události uplynulého roku,
úvodní slovo předsedy představenstva nebo generálního ředitele, popis
organizační struktury společnosti, zprávu představenstva, vedení
společnosti a dozorčí rady, komentář k finanční situaci a výsledkům
hospodaření, přílohu k výroční zprávě s popisem hlavních účetních
postupů, případně rovněž tzv. Zprávu o vztazích mezi propojenými
osobami, kterou jsou podle zvláštního předpisu povinny vypracovat
společnosti tvořící součást skupin a holdingů. Finanční část
výroční zprávy pak obsahuje zprávu auditora, rozvahu, výkaz zisků a
ztrát, přehled o peněžních tocích a přílohu k účetní závěrce.</p>

<p><strong>Komu je výroční zpráva určena?</strong></p>

<p>Výroční zpráva je zdrojem informací pro vlastníky a obchodní partnery
firem, pro jejich investory, banky a zaměstnance. Rovněž slouží jako zdroj
informací pro veřejnost a sdělovací prostředky.</p>

<p>Společnost <a href="http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html"
target="_blank">České překlady</a> věnuje překladům výročních zpráv a
s tím spojené dokumentace zvláštní pozornost. Texty ve výročních
zprávách jsou do značné míry standardizované a díky důslednému
využívání <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/prekladova-pamet-a-strojovy-preklad.html">CAT
nástrojů</a>, glosářů účetních a ekonomických termínů a na základě
<a href="http://www.ceskepreklady.cz/cenik.html">slev na opakování</a> textu
jsme schopni zajistit konzistentní a vysoce kvalitní zpracování překladů
tohoto specifického druhu textů do angličtiny, němčiny, ruštiny,
francouzštiny, italštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších jazyků
za výhodných cenových podmínek.</p>

<p>Podrobnější informace vám rádi poskytnou naši <a
href="http://www.ceskepreklady.cz/kontakty.html">projektoví manažeři</a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Používání oslovení v angličtině</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/214-pouzivani-osloveni-v-anglictine.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/214-pouzivani-osloveni-v-anglictine.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 12:33:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Mr]]></category>
		<category><![CDATA[Mrs]]></category>
		<category><![CDATA[Ms]]></category>
		<category><![CDATA[oslovení v angličtině]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodní korespondence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Zkratky Mrs (bez tečky, verze používaná ve VB) a Mrs. (s tečkou, verze
běžná v USA) používáme při oslovení vdaných žen. Zkratka „Mrs“ je
zkrácenou formou výrazu „Mistress“, protějšku mužského „Mr“
vytvořeného z „Mister“ nebo „Master“, a původně se používala pro
vdané i svobodné ženy. K rozdělení na „Mrs“ pro vdané ženy a
„Miss“ pro neprovdané ženy došlo až později v průběhu
17. století.</p>

<p>Protože v oslovení mužů „Mr“ […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p
class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><span>Zkratky
Mrs (bez tečky, verze používaná ve VB) a Mrs. (s tečkou, verze běžná
v USA) používáme při oslovení vdaných žen. Zkratka „Mrs“ je
zkrácenou formou výrazu „Mistress“, protějšku mužského „Mr“
vytvořeného z „Mister“ nebo „Master“, a původně se používala pro
vdané i svobodné ženy. K rozdělení na „Mrs“ pro vdané ženy a
„Miss“ pro neprovdané ženy došlo až později v průběhu
17. století.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Protože v oslovení mužů „Mr“ nerozlišujeme,
zda se jedná o muže ženatého či svobodného, považuje se dnes za
společensky vhodné neoznačovat rodinný stav ani u žen a pro tento účel
bylo do jazyka uvedeno oslovení „Ms“, především jako ekvivalent
oslovení „Mr“ v obchodním styku či odborných kruzích.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Mnozí rodilí mluvčí pak preferují oslovování
pouze křestním jménem a příjmením, případně s použitím vyššího
akademického titulu (<em>doktor, profesor</em>) či označení funkce
(<em>předseda, senátor</em>).</span></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>

<p class="MsoNormal"><strong><span>Hlavní způsoby oslovení
v angličtině:</span></strong></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>

<p class="MsoNormal"><strong><span>Ženský rod</span></strong></p>

<p class="MsoNormal"><span>Miss – <em>slečna</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Mrs – <em>oslovujeme-li vdanou
ženu</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Ms – <em>bez specifikace rodinného stavu,
běžný způsob oslovování ženy např. v obchodním styku</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Madam</span></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>

<p class="MsoNormal"><strong><span>Pro oba rody</span></strong></p>

<p class="MsoNormal"><span>Dr. – <em>doktor(ka)</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Prof. – <em>profesor(ka)</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Sen. – <em>senátor(ka)</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>

<p class="MsoNormal"><strong><span>Mužský rod</span></strong></p>

<p class="MsoNormal"><span>Mr. – <em>pan</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Esq. – <em>vážený pan</em></span></p>

<p class="MsoNormal"><span>Sir</span></p>

<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/214-pouzivani-osloveni-v-anglictine.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slovník jazyka českého – webová verze</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/140-slovnik-jazyka-ceskeho-%e2%80%93-webova-verze.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/140-slovnik-jazyka-ceskeho-%e2%80%93-webova-verze.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 18:33:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[jazyková poradna]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do češtiny]]></category>
		<category><![CDATA[slovník spisovné češtiny]]></category>
		<category><![CDATA[čeština na internetu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Na internetu lze nyní najít nový internetový slovník češtiny.</p>

<p>Ústav pro jazyk český AV ČR spolu s Fakultou informatiky Masarykovy
univerzity spustily kompletní Internetovou jazykovou příručku. Tato
příručka nyní zahrnuje slovníkovou část s více než 60 tisíci hesly.
Tento internetový slovník je tak nyní schopen nahradit slovník spisovné
češtiny, pravidla českého pravopisu nebo slovník cizích slov. Na rozdíl
od papírové verze Slovníku spisovné češtiny […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Na internetu lze nyní najít nový internetový slovník češtiny.</p>

<p>Ústav pro jazyk český AV ČR spolu s Fakultou informatiky Masarykovy
univerzity spustily kompletní Internetovou jazykovou příručku. Tato
příručka nyní zahrnuje slovníkovou část s více než 60 tisíci hesly.
Tento internetový slovník je tak nyní schopen nahradit slovník spisovné
češtiny, pravidla českého pravopisu nebo slovník cizích slov. Na rozdíl
od papírové verze Slovníku spisovné češtiny nenabízí slovník na
internetu výkladovou část, nicméně uživatel zde najde jiné užitečné
informace, např. dělení slov, morfologii, možnosti použití a
frazeologickou část. Podstatná jména jsou zde například kompletně
vyskloňována a slovesa vyčasována.</p>

<p>Domnívám se, že nejzajímavější částí je výčet možných spojení
jednotlivých výrazů, proto např. u slovesa „diskutovat“ vidíme, že
přípustné jsou vazby „diskutovat něco“ nebo „diskutovat o něčem“,
přičemž „diskutovat něco“ slovník označuje za stylově nižší.</p>

<p>Internetovou jazykovou příručku, včetně užitečných informací pro
uživatele a jazykové poradny, <a
href="http://prirucka.ujc.cas.cz/"><strong>naleznete zde</strong></a>.</p>

<p>Václav Baláček</p>

<p>(zdroj: Lidové noviny)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/140-slovnik-jazyka-ceskeho-%e2%80%93-webova-verze.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 20:51:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anglická obchodní korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady korespondence]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodní korespondence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence</p>

<p>Fráze na úvod</p>

<p>Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální
e-mailové zprávy?</p>

<p>odkaz na předchozí korespondenci</p>

<p>vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce</p>

<p>vysvětlení důvodu komunikace</p>

<p>Užitečné fráze na úvod: With reference to your letter of 8 June, I …
(S odkazem na Váš dopis ze dne 8. června, …) * I am writing to enquire
about […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Několik užitečných frází a pravidel anglické
korespondence</strong></p>

<p><strong>Fráze na úvod</strong></p>

<p>Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální
e-mailové zprávy?</p>

<ul>
	<li>odkaz na předchozí korespondenci</li>

	<li>vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce</li>

	<li>vysvětlení důvodu komunikace</li>
</ul>

<p><strong>Užitečné fráze na úvod:</strong> With reference to your letter
of 8 June, I … <em>(S odkazem na Váš dopis ze dne 8. června, …)</em> *
I am writing to enquire about … <em>(Chtěl bych se zeptat / chtěl bych
poptat …)</em> * After having seen your advertisement in … , I would like
… <em>(Přečetl jsem si Váš inzerát v … a chtěl bych …)</em> *
I received your address from … and would like … <em>(Kontakt na Vás jsem
dostal od … a chtěl bych …)</em> * We/I recently wrote to you about …
<em>(Nedávno jsem se na Vás obrátil ve věci …)</em> * Thank you for your
letter of 8 May. <em>(Děkuji za Váš dopis ze dne 8. května.)</em> * Thank
you for your letter regarding … <em>(Děkuji za Váš dopis ohledně …)</em>
* Thank you for your letter/e-mail about … <em>(Děkuji za Váš dopis /
e-mail ohledně …)</em> * In reply to your letter of 8 May, … <em>(Reaguji
na Váš dopis ze dne 8. května a …)</em> *</p>

<p><strong>Fráze na závěr</strong></p>

<p>Jaký účel může mít fráze na závěr obchodního dopisu nebo formální
e-mailové zprávy?</p>

<ul>
	<li>popsat kroky, které budou následovat</li>

	<li>zopakovat omluvu</li>

	<li>nabídnout pomoc</li>
</ul>

<p><strong>Užitečné fráze na závěr:</strong> If you require any further
information, feel free to contact me. <em>(Rád(a) Vám poskytnu jakékoli
další informace.)</em> * I look forward to your reply. <em>(Těším se na
Vaši odpověď.)</em> * I look forward to hearing from you. <em>(Těším se
na Vaši odezvu.)</em> * I look forward to seeing you. <em>(Těším se na
shledanou.)</em> * Please advise as necessary. <em>(V případě potřeby mě
prosím informujte.)</em> * We look forward to a successful working relationship
in the future. <em>(Těšíme se na naši úspěšnou budoucí
spolupráci.)</em> * Should you need any further information, please do not
hesitate to contact me. <em>(Rád(a) Vám v případě potřeby poskytnu
další informace.)</em> * Once again, I apologise for any inconvenience.
<em>(Ještě jednou se omlouvám za způsobené nepříjemnosti.)</em> * We hope
that we may continue to rely on your valued custom. <em>(Pevně věříme, že
můžeme nadále počítat s Vaší laskavou přízní.)</em> * I would
appreciate your immediate attention to this matter. <em>(Prosím o co
nejrychlejší odpověď)</em> *</p>

<p><strong>Kdy použít pro překlad fráze „s pozdravem“ na konci
obchodního výraz „Yours faithfully“ a kdy „Yours
sincerely“?</strong></p>

<p><em>Pokud neznáme jméno příjemce:</em> * Dear Sir … Yours faithfully *
Dear Madam … Yours faithfully * Dear Sir or Madam … Yours faithfully *</p>

<p><em>Pokud známe jméno příjemce:</em> * Dear Mr Hanson … Yours sincerely
* Dear Mrs Hanson … Yours sincerely * Dear Miss Hanson … Yours sincerely *
Dear Ms Hanson … Yours sincerely *</p>

<p><em>Pokud se s příjemcem již nějakou dobu známe/komunikujeme
spolu:</em> Dear Jack … Best wishes/Best regards</p>

<p><em>Pokud komunikujeme s anonymním oddělením, úřadem, apod.:</em> Dear
Sirs (Vážení) … Yours faithfully</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/82-nekolik-uzitecnych-frazi-a-pravidel-anglicke-korespondence.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>12am nebo 12pm?</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/64-12am-nebo-12pm.html</link>
		<comments>http://blog.ceskepreklady.cz/64-12am-nebo-12pm.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 09:07:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[formát času]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé
problémy, na které narážíme při překládání a editování textů
v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se
týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je
především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci. Často
se setkáváme s otázkou: je poledne 12am nebo 12pm, je to ještě […]</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé
problémy, na které narážíme při překládání a editování textů
v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se
týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je
především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci. Často
se setkáváme s otázkou: je poledne 12am nebo 12pm, je to ještě dopoledne
nebo už odpoledne?</p>

<p>Správně je to tedy tak, že <strong>12 hodin v poledne</strong> je
<strong>12pm</strong> a <strong>půlnoc</strong> můžeme napsat jako
<strong>12am</strong>.</p>

<p>Problému se můžeme vyhnout např. tím, že 12 hodin v poledne
přeložíme jako 12noon a půlnoc jako 12midnight, řešením může být
i použití 24-hodinového formátu, ale pravdou je, že v tomto bodě se
úzus v anglickém a českém jazyce poměrně liší, tzn. v angličtině je
tento formát používán v podstatně omezenější míře než v češtině,
např. ve vojenské oblasti, v jízdních řádech, ale nikoli v běžném
obchodním styku (otvírací či provozní doba, termíny obchodních schůzek,
zahájení konferencí, apod.).</p>

<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/64-12am-nebo-12pm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
