České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries Tagged as 'Jazykový koutek'

Jazykové kombinace

Duben 24th, 2009 · No Comments · Expresní překlady, Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Právní překlady, Překlady, Tlumočení

Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.

Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě tlumočení.

Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období – poptávka na překlad […]

[Read more →]

Tags:····

Překlady výročních zpráv

Duben 10th, 2009 · 1 Comment · CAT programy, Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Právní překlady, Překlady

Co je výroční zpráva?

Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.

Kdo zveřejňuje výroční zprávu?

Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto povinnost ukládá ustanovení […]

[Read more →]

Tags:····

Používání oslovení v angličtině

Březen 25th, 2009 · No Comments · Jazykový koutek, Osobní, Překlady

Zkratky Mrs (bez tečky, verze používaná ve VB) a Mrs. (s tečkou, verze běžná v USA) používáme při oslovení vdaných žen. Zkratka „Mrs“ je zkrácenou formou výrazu „Mistress“, protějšku mužského „Mr“ vytvořeného z „Mister“ nebo „Master“, a původně se používala pro vdané i svobodné ženy. K rozdělení na „Mrs“ pro vdané ženy a „Miss“ pro neprovdané ženy došlo až později v průběhu 17. století.

Protože v oslovení mužů „Mr“ […]

[Read more →]

Tags:····

Slovník jazyka českého – webová verze

Leden 14th, 2009 · No Comments · Jazykový koutek, Překlady

Na internetu lze nyní najít nový internetový slovník češtiny.

Ústav pro jazyk český AV ČR spolu s Fakultou informatiky Masarykovy univerzity spustily kompletní Internetovou jazykovou příručku. Tato příručka nyní zahrnuje slovníkovou část s více než 60 tisíci hesly. Tento internetový slovník je tak nyní schopen nahradit slovník spisovné češtiny, pravidla českého pravopisu nebo slovník cizích slov. Na rozdíl od papírové verze Slovníku spisovné češtiny […]

[Read more →]

Tags:···

Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence

Prosinec 4th, 2008 · No Comments · Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Překlady

Několik užitečných frází a pravidel anglické korespondence

Fráze na úvod

Jaký účel může mít fráze na úvod obchodního dopisu nebo formální e-mailové zprávy?

odkaz na předchozí korespondenci

vysvětlení toho, kde jste získali kontakt na příjemce

vysvětlení důvodu komunikace

Užitečné fráze na úvod: With reference to your letter of 8 June, I … (S odkazem na Váš dopis ze dne 8. června, …) * I am writing to enquire about […]

[Read more →]

Tags:····

12am nebo 12pm?

Listopad 19th, 2008 · No Comments · Expresní překlady, Jazykový koutek, Překlady

Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci. Často se setkáváme s otázkou: je poledne 12am nebo 12pm, je to ještě […]

[Read more →]

Tags:·