<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; Expresní překlady</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/expresni-preklady/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Není arabština jako arabština</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/282-neni-arabstina-jako-arabstina.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:52:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[arabština]]></category>
		<category><![CDATA[překlady arabština]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z arabského jazyka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[Není arabština jako arabština
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl &#8222;irácký&#8220; a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/282-neni-arabstina-jako-arabstina.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hrad Bouzov</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/244-hrad-bouzov.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 08:42:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady historických textů]]></category>
		<category><![CDATA[překlady odborných publikací]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Společnost České překlady se podílela na odborných překladech textů obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav, územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého kraje, v nákladu 2500 výtisků.
Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a současností hradu, doplněný o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/244-hrad-bouzov.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady anotací</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 17:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[anotace]]></category>
		<category><![CDATA[anotace k diplomové práci]]></category>
		<category><![CDATA[překlad anotace]]></category>
		<category><![CDATA[překlady anotací]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.
Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/240-preklady-anotaci.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazykové kombinace</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 13:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Tlumočení]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do bulharštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do maďarštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do polštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do rumunštiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady z češtiny do světových jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě fyzické [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/227-jazykove-kombinace.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překládání v sobotu odpoledne na zamrzlým rybníku</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/123-prekladani-v-sobotu-odpoledne-na-zamrzlym-rybniku.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 11:20:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překládáme]]></category>
		<category><![CDATA[překládání]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[Učíme se překládat. V každé volné chvilce.


Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/123-prekladani-v-sobotu-odpoledne-na-zamrzlym-rybniku.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>12am nebo 12pm?</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/64-12am-nebo-12pm.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 09:07:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[formát času]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích.
Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci.
Často [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/64-12am-nebo-12pm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expresní překlad pro obchodní řetězec: 700 stran do týdne</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 08:24:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[REWE Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html</guid>
		<description><![CDATA[V těchto dnech jsme dokončili rozsáhlý expresní překlad z němčiny do češtiny pro maloobchodní řetězec, který je součástí skupiny REWE Group.
Tento dnes již mezinárodní koncern, jehož vznik se datuje do počátku 20. století, postupně rozšířil své působení z Německa do řady dalších zemí, a to zejména střední a východní Evropy &#8211; Ruska, Rumunska, Bulharska, Ukrajiny, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/26-expresni-preklad-pro-obchodni-retezec-700-stran-do-tydne.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

