Entries Tagged as 'Expresní překlady'
Není arabština jako arabština
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých
textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny
nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a
předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do
již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do
českých textů a naši zakázku označila za pro ni nerealizovatelnou.
Podařilo […]
[Read more →]
Tags:arabština·překlady arabština·překlady z arabského jazyka
Společnost České překlady se podílela na odborných překladech textů
obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do
angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav,
územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého
kraje, v nákladu 2500 výtisků.
Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a
současností hradu, doplněný o popisky k jednotlivým obrázkům.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:Odborné překlady·překlady historických textů·překlady odborných publikací
Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému
dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika
díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací.
Anotace diplomové práce je souhrnem základních informací o díle.
Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí
práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné identifikace autora,
školy, název diplomové práce, jméno jejího vedoucího, krátká
výstižná charakteristika diplomové práce […]
[Read more →]
Tags:anotace·anotace k diplomové práci·Expresní překlady·Odborné překlady·překlad anotace·překlady anotací
Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky
v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost
„kupit se“.
Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl
několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů
řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní
kancelář, pro dvě fyzické osoby a navrch ještě tlumočení.
Sotva skončilo třídenní „bulharské“ období – poptávka na
překlad […]
[Read more →]
Tags:překlady do bulharštiny·překlady do maďarštiny·překlady do polštiny·překlady do rumunštiny·překlady z češtiny do světových jazyků
Učíme se překládat. V každé volné chvilce.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:překlady·překládáme·překládání
Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé
problémy, na které narážíme při překládání a editování textů
v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se
týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je
především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o půlnoci. Často
se setkáváme s otázkou: je poledne 12am nebo 12pm, je to ještě […]
[Read more →]
Tags:formát času·překlady do angličtiny
V těchto dnech jsme dokončili rozsáhlý expresní překlad z němčiny
do češtiny pro maloobchodní řetězec, který je součástí skupiny
REWE Group.
Tento dnes již mezinárodní koncern, jehož vznik se datuje do počátku
20. století, postupně rozšířil své působení z Německa do řady
dalších zemí, a to zejména střední a východní Evropy – Ruska,
Rumunska, Bulharska, Ukrajiny, Chorvatska, Maďarska, Polska a samozřejmě
České republiky, kde provozuje prodejny Billa […]
[Read more →]
Tags:Expresní překlady·Němčina·REWE Group