<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>České překlady - Blog &#187; CAT programy</title>
	<atom:link href="http://blog.ceskepreklady.cz/category/cat-programy/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ceskepreklady.cz</link>
	<description>Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jun 2011 08:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Změny v textech a jejich do/překlady</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[alignment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[revize dokumentů]]></category>
		<category><![CDATA[slevy na překlady]]></category>
		<category><![CDATA[vyznačování změn]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/302-zmeny-v-textech-a-jejich-dopreklady.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady webových stránek</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Němčina]]></category>
		<category><![CDATA[překlad webu]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[překlady webových stránek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/248-preklady-webovych-stranek.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/237-sdl-trados-studio-2009.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 10:32:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[novinky v překladech]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados Studio 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom &#8230; a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/237-sdl-trados-studio-2009.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady výročních zpráv</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Jazykový koutek]]></category>
		<category><![CDATA[Obchodní angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Osobní]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[annual report]]></category>
		<category><![CDATA[překlad výroční zprávy]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/223-preklady-vyrocnich-zprav.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/219-preklady-katalogu-vyrobce-koupelnoveho-vybaveni.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 21:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady InDesign]]></category>
		<category><![CDATA[překlady katalogů]]></category>
		<category><![CDATA[překlady obchodních textů]]></category>
		<category><![CDATA[překlady s korekturou rodilým mluvčím]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=219</guid>
		<description><![CDATA[ Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set stran v těchto jazykových kombinacích:

čeština &#8211; slovenština, čeština &#8211; angličtina, čeština &#8211; maďarština, čeština &#8211; lotyština, čeština &#8211; ruština, čeština &#8211; slovinština, čeština &#8211; chorvatština, čeština &#8211; estonština a čeština &#8211; litevština



Jedná se o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/219-preklady-katalogu-vyrobce-koupelnoveho-vybaveni.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuál MemoQ</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 22:20:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Odborné překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Právní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Technické překlady]]></category>
		<category><![CDATA[Expresní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[kvalitní překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[profesionální překlady]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/211-manual-memoq.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlady souborů OpenOffice pomocí MemoQu</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/203-preklady-souboru-openoffice-pomoci-memoqu.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 12:49:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[překlady souborů OpenOffice]]></category>
		<category><![CDATA[technické překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[MemoQ přímo nepodporuje textové soubory OpenOffice, nicméně tyto soubory lze do projektů naimportovat následujícím způsobem:
1.
Změňte příponu souboru z .odt na .zip, tzn. souboru nazevsouboru.odt přejmenujte na nazevsouboru.zip
2.
Rozbalte soubor do vytvořeného adresáře (nejlépe pojmenovaného stejně, tzn. &#8222;nazevsouboru&#8220;)
3.
Nyní je třeba do adresáře c:\Documents and Settings\All Users\Data aplikací\MemoQ\FilterConfigs\ uložit tento xml filtr: ooo3
4.
V MemoQu vytvořte nový projekt
5.
Klikněte na [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/203-preklady-souboru-openoffice-pomoci-memoqu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ 3.2.18</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/189-memoq-3218.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 19:18:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[CAT nástroje]]></category>
		<category><![CDATA[překlady pomocí CAT technologií]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[V těchto dnech vychází nová verze MemoQu &#8211; verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné &#8222;zde&#8220;:http://en.kilgray.com/?q=node/download stáhnout instalační soubor.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/189-memoq-3218.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Užitečné tipy pro uživatele MemoQu</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/179-uzitecne-tipy-pro-uzivatele-memoqu.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 11:26:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelské služby]]></category>
		<category><![CDATA[technologie pro překlad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[&#8222;Na této stránce&#8220;:http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/MemoQ najdete spoustu užitečných rad a tipů pro usnadnění některých kroků v MemoQu, např. pro práci s ttx soubory, zálohování, pravidel pro auto-translatables.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/179-uzitecne-tipy-pro-uzivatele-memoqu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ a nastavení jazyků &#8211; angličtina</title>
		<link>http://blog.ceskepreklady.cz/176-memoq-a-nastaveni-jazyku-anglictina.html</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 11:22:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vasek</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT programy]]></category>
		<category><![CDATA[Překlady]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[překlady do angličtiny]]></category>
		<category><![CDATA[volba jazyků]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ceskepreklady.cz/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English (United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci Czech-English [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.ceskepreklady.cz/176-memoq-a-nastaveni-jazyku-anglictina.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

