České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 4

Entries Tagged as 'CAT programy'

Změny v textech a jejich do/překlady

Říjen 20th, 2009 · No Comments · CAT programy, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.

Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou podporu překladu.

Textové editory, např. […]

[Read more →]

Tags:····

Překlady webových stránek

Květen 25th, 2009 · No Comments · CAT programy, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových jazyků. Vaše společnost se může […]

[Read more →]

Tags:····

SDL Trados Studio 2009

Duben 28th, 2009 · 1 Comment · CAT programy, Odborné překlady, Technické překlady

Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem totiž […]

[Read more →]

Tags:······

Překlady výročních zpráv

Duben 10th, 2009 · No Comments · CAT programy, Jazykový koutek, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Osobní, Právní překlady, Překlady

Co je výroční zpráva?

Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.

Kdo zveřejňuje výroční zprávu?

Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto povinnost ukládá ustanovení […]

[Read more →]

Tags:····

Překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení

Duben 1st, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Překlady, Technické překlady

Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set stran v těchto jazykových kombinacích:

čeština – slovenština, čeština – angličtina, čeština – maďarština, čeština – lotyština, čeština – ruština, čeština – slovinština, čeština – chorvatština, čeština – estonština a čeština – litevština

Jedná se o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace reklamních textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému vybavení jsme schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX (pro InDesign), […]

[Read more →]

Tags:···

Manuál MemoQ

Březen 15th, 2009 · No Comments · CAT programy, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí, instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.

Manuál si můžete vyžádat e-mailem, je k dispozici všem, kdo se […]

[Read more →]

Tags:····

Překlady souborů OpenOffice pomocí MemoQu

Únor 22nd, 2009 · No Comments · CAT programy

MemoQ přímo nepodporuje textové soubory OpenOffice, nicméně tyto soubory lze do projektů naimportovat následujícím způsobem:

1. Změňte příponu souboru z .odt na .zip, tzn. souboru nazevsouboru.odt přejmenujte na nazevsouboru.zip

2. Rozbalte soubor do vytvořeného adresáře (nejlépe pojmenovaného stejně, tzn. „nazevsouboru“)

3. Nyní je třeba do adresáře c:\Documents and Settings\All Users\Data aplikací\MemoQ\Fil­terConfigs\ uložit tento xml filtr: ooo3

4. V MemoQu vytvořte nový projekt

5. Klikněte na „Add document as…“ a z adresáře „nazevsouboru“ vyberte […]

[Read more →]

Tags:··

MemoQ 3.2.18

Únor 13th, 2009 · No Comments · CAT programy

V těchto dnech vychází nová verze MemoQu – verze 3.2.18. MemoQ nyní obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla nainstalovat sama, případně je možné zde stáhnout instalační soubor. Václav Baláček

[Read more →]

Tags:·

Užitečné tipy pro uživatele MemoQu

Únor 5th, 2009 · No Comments · CAT programy

Na této stránce najdete spoustu užitečných rad a tipů pro usnadnění některých kroků v MemoQu, např. pro práci s ttx soubory, zálohování, pravidel pro auto-translatables. Václav Baláček

[Read more →]

Tags:··

MemoQ a nastavení jazyků – angličtina

Únor 5th, 2009 · No Comments · CAT programy, Překlady

Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English (United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci Czech-English (United Kingdom), ovšem paměť v této kombinaci použít lze. Zároveň MemoQ v projektu automaticky nastaví […]

[Read more →]

Tags:··