Entries Tagged as 'CAT programy'
Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou
podporu překladu.
Textové editory, např. […]
[Read more →]
Tags:alignment·MemoQ·revize dokumentů·slevy na překlady·vyznačování změn
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové
stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery,
je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý,
jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen
v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají
informace na internetu ve svém jazyce nebo některém z hlavních světových
jazyků. Vaše společnost se může […]
[Read more →]
Tags:angličtina·Němčina·překlad webu·překlady do angličtiny·překlady webových stránek
Nová verze Tradosu přináší větší možnost spolupráce Tradosu
s ostatními CAT nástroji. SDL Trados Studio 2009 zavádí některé
zajímavé prvky, přičemž se zdá, že se vývojáři nechali inspirovat
u jiných nástrojů, např. Deja Vu, Idiom … a mimo jiné i MemoQ. Aniž
bych chtěl vystupovat jako zarputilý zastánce MemoQu, musím říci, že mě
to poměrně překvapilo a potěšilo. Dost velkou část loňského roku jsem
totiž […]
[Read more →]
Tags:CAT programy·MemoQ·novinky v překladech·překlady·překlady pomocí CAT technologií·SDL Trados Studio 2009·Trados
Co je výroční zpráva?
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze
zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité
informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav.
Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační
materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené
auditorem.
Kdo zveřejňuje výroční zprávu?
Výroční zprávu jsou povinny vyhotovit akciové společnosti, kterým tuto
povinnost ukládá ustanovení […]
[Read more →]
Tags:annual report·Odborné překlady·Právní překlady·překlad výroční zprávy·technické překlady
Ve spolupráci s jednou z předních reklamních agentur v ČR realizujeme
překlady katalogů výrobce koupelnového vybavení v rozsahu několika set
stran v těchto jazykových kombinacích:
čeština – slovenština, čeština – angličtina, čeština –
maďarština, čeština – lotyština, čeština – ruština, čeština –
slovinština, čeština – chorvatština, čeština – estonština a
čeština – litevština
Jedná se o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace
reklamních textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému
vybavení jsme schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX
(pro InDesign), […]
[Read more →]
Tags:překlady InDesign·překlady katalogů·překlady obchodních textů·překlady s korekturou rodilým mluvčím
Se souhlasem společnosti Kilgray jsme do češtiny přeložili manuál pro
začínající uživatele programu MemoQ (Quick Start Guide). V první fázi
jsme zpracovali část týkající se hlavních uživatelských funkcí,
instalace, registrace programu, vytváření projektů, správy překladových
pamětí a glosářů a samotného procesu překládání. V dalším kroku se
chystáme dopracovat část popisující práci se serverovým rozhraním.
Manuál si můžete vyžádat e-mailem, je k dispozici všem, kdo
se […]
[Read more →]
Tags:Expresní překlady·kvalitní překlady·MemoQ·profesionální překlady·překlady pomocí CAT technologií
MemoQ přímo nepodporuje textové soubory OpenOffice, nicméně tyto soubory
lze do projektů naimportovat následujícím způsobem:
1. Změňte příponu souboru z .odt na .zip, tzn. souboru nazevsouboru.odt
přejmenujte na nazevsouboru.zip
2. Rozbalte soubor do vytvořeného adresáře (nejlépe pojmenovaného
stejně, tzn. „nazevsouboru“)
3. Nyní je třeba do adresáře c:\Documents and Settings\All Users\Data
aplikací\MemoQ\FilterConfigs\ uložit tento xml filtr: ooo3
4. V MemoQu vytvořte nový projekt
5. Klikněte na „Add document as…“ a z adresáře „nazevsouboru“
vyberte […]
[Read more →]
Tags:CAT·překlady souborů OpenOffice·technické překlady
V těchto dnech vychází nová verze MemoQu – verze 3.2.18. MemoQ nyní
obsahuje funkci automatické aktualizace, takže nová verze by se měla
nainstalovat sama, případně je možné zde stáhnout instalační soubor.
Václav Baláček
[Read more →]
Tags:CAT nástroje·překlady pomocí CAT technologií
Na této stránce najdete spoustu užitečných rad a tipů pro usnadnění
některých kroků v MemoQu, např. pro práci s ttx soubory, zálohování,
pravidel pro auto-translatables. Václav Baláček
[Read more →]
Tags:MemoQ·překladatelské služby·technologie pro překlad
Při sestavování projektu v MemoQu vybíráme příslušný jazykový
pár. U angličtiny se nabízí několik možností – English, English
(United Kingdom), English (United States), English (Australia) a mnoho
dalších. Z praktického hlediska je tento rozdíl podstatný pro volbu
pamětí a především glosářů. Vytvoříme-li například projekt
v kombinaci Czech-English, pak nelze použít glosář vytvořený v kombinaci
Czech-English (United Kingdom), ovšem paměť v této kombinaci použít lze.
Zároveň MemoQ v projektu automaticky nastaví […]
[Read more →]
Tags:MemoQ·překlady do angličtiny·volba jazyků