České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 1

Vyhlašujeme vítěze soutěže o 3 iPody

21-01-2010 · Bez komentářů · Překlady

  • Dagmar Feifičová
  • Veronika Dalecká
  • Michaela Hroncová
Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano. GRATULUJEME! Vítěze i všechny zúčastněné budeme během dneška navíc informovat emailem o výsledcích.

Děkujeme všem 126 účastníkům soutěže, kteří správně uhodli všechny otázky.

Jako druhou cenu máme připraveno 50 hrníčků s naším logem. Pokud jste tedy mezi těmi, kteří správně uhodli všechny otázky, ale nejste mezi výherci iPodu, stačí když budete reagovat na náš dnešní email, který v průběhu dne rozešleme.ipody-nano

→ Bez komentářůRubriky:···

Soutěž o 3 iPody Nano do 15. ledna

4-01-2010 · Bez komentářů · Překlady

Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž je zobrazeno osm novoročních přání.

Přání jsou v těchto jazycích:
  • španělština
  • italština
  • ruština
  • bulharština
  • čínština
  • japonština
  • finština
  • maďarština
Soutěž probíhá online, zde je link.

Tip: V soutěži jsou dvojice podobných jazyků ruština/bulhar­ština, španělština/i­talština apod. – nenechte se zmást!

Pokud hned napoprvé správně neuhodnete všechny jazyky, nevadí, počet pokusů není omezen. Úspěšní účastníci soutěže se mohou zúčastnit slosování o tři iPody Nano. Ale pozor – jen do 15.1.2010!

ipody-nano

→ Bez komentářůRubriky:

PF 2010

1-01-2010 · Bez komentářů · Překlady

Vše nejlepší do nového roku!

Ceske prekl PF2010 tistene n4w nahled

Ceske prekl PF2010 tistene n4w nahled

Soutěže o iPody se můžete zúčastnit do 15.1.2010 na www.ceskeprekla­dy.cz/pf, jen tak si zahrát můžete i po tomto datu.

→ Bez komentářůRubriky:····

Změny v textech a jejich do/překlady

20-10-2009 · Bez komentářů · CAT programy, Obchodní angličtina, Odborné překlady, Právní překlady, Překlady, Technické překlady

Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.

Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou podporu překladu.

Textové editory, např. MS Word, jsou schopny porovnat dva dokumenty a vyznačit změněný obsah  (co bylo vymazáno je zpravidla modré a přeškrtnuté, co bylo přidáno je většinou červené a podtržené; vše doplňují přehledné bublinky ve formátu komentářů po straně dokumentu s poznámkou, co přesně se s textem stalo). Uživatel má možnost sledovat i změny formátování, např. velikosti písma a barvy písma apod. Zároveň existují inteligentní nástroje na počítání rozsahu textu, které jsou schopny počítat právě jenom přidaný či odebraný text.

Pokud nemáte možnost dokument porovnat ve svém textovém editoru, stačí zaslat originální i pozměněný text, upozornit na vzniklou situaci a požádat o provedení revizí. Pokud jsme předchozí překlad zpracovali my, pomůžete nám tím, že nám zašlete i číslo zakázky, přibližné datum její realizace nebo jinou bližší specifikaci. Pakliže překlad původního dokumentu pochází z jiného zdroje, zašlete jej prosím společně se zadáním zakázky, v tom případě nám proto zašlete zřetelně označený původní text, jeho překlad a nový text určený k překladu.

CAT nástroje jsou schopny provést tzv. alignment (párování), kdy z dvojice zdrojových dokumentů (např. originální čeština – angličtina) vytvoří překladovou paměť, kterou následně použijeme při překladu vašeho nového textu. Zajistíme tím konzistenci dříve používané terminologie a budeme schopni zpracovat překlad za výhodných cenových podmínek.

CAT nástroje zároveň podobně jako standardní textové editory vyznačují provedené změny v textech, tzn. to, co bylo přidáno, co bylo odstraněno či kde došlo ke změně formátování.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:····

První číslo newsletteru Českých překladů je na světě

8-10-2009 · 1 komentář · Překlady

V těchto dnech jsme dokončili první číslo našeho firemního newsletteru, který ovšem nemá html podobu, takže níže je pouze zmenšená verze v jpg a zde je pdf v plném rozlišení. Primárně budeme našim zákazníkům v těchto dnech newsletter distribuovat emailem, a to velmi tradičně – ve formátu pdf.

To je samozřejmě v kontrastu s naším celkovým zaměřením na html a webový marketing, ale  v tomto případě nám šlo o využití emailu spíš než webu. A po krátké úvaze nad úskalími html podoby emailu (většinou firewall do mailového klienta pustí jen osekaný fragment bez grafiky apod.) jsme zvolili jednoduché, ale jisté řešení: prostý text do mailu a link na pdf soubor s newsletterem.

Je to náš první pokus s hromadným emailem a jsme docela zvědaví, jaká bude odezva. Primárně jde o to sdělit našim klientům některé (alespoň podle našeho názoru) důležité informace ohledně našich služeb a samozřejmě se chceme i připomenout. Místo toho, abychom vyčkávali, jestli náhodou zabloudí na náš blog či web, jim prostě pošleme email. V angličtině je proto docela příznačná marketingová terminologie: zákazníci si mohou informace sami stáhnout z našeho webu (pull) nebo jim je můžeme „protlačit“ do pošty (push). Nezbývá než doufat, že obsah newsletteru bude alespoň natolik přínosný, aby příjemci nerušili jeho odběr. Příští číslo plánujeme za čtvrt roku…

Ceske preklady - Newsletter

→ 1 komentářRubriky:·····

Není arabština jako arabština

23-08-2009 · Bez komentářů · Expresní překlady, Odborné překlady, Právní překlady

Není arabština jako arabština

Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů a naši zakázku označila za pro ni nerealizovatelnou.

Podařilo se nám kontaktovat syrského dodavatele, který zakázku bez problémů realizoval.

Na tyto jazykové nuance je ale třeba dávat si pozor. Vlastně to není překvapující zjištění a tento jev sledujeme i u dalších jazyků – například britská vs. americká angličtina, německá vs. rakouská němčina, španělská vs. jihoamerická španělština apod. Velké, takřka propastné rozdíly jsou potom například mezi ukrajinštinou a ruštinou, jenž mnoha zákazníkům splývají. (Tip: ukrajinštinu od ruštiny odliší­te  snadno již na první pohled – ukrajinština používá pro „i“ znak „i“, naproti tomu ruština tento znak nezná a pro stejnou samohlásku používá „и“.)

Vašim překladům vždy pomůže, pokud o svých textech budete vědět maximum a své preference vyjádříte hned na začátku! Případné stylizace mohou být necitlivým zásahem do jinak kvalitního textu a Vaše zakázka se navíc může nepříjemně prodloužit.

Alžběta Zemanová

→ Bez komentářůRubriky:··

Dalíkova smlouva o pronájmu vily je nejspíš překlad z češtiny

5-08-2009 · Bez komentářů · Právní překlady

Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil médiím, jeví jako překlad z češtiny.

Odpověď je: velmi pravděpodobně ano.

Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti. Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto:

Smlouva se jeví jako poloprofesionální překlad z češtiny do angličtiny vykazující celou řadu čechismů:

  1. řadové číslovky – psaní s tečkou, typické pro češtinu, se v angličtině nepoužívá: „15. June 2009“, „Article II. of this Contract“
  2. formát čísel – „EUR 30.000“ jako částka měsíčního pronájmu znamená třicet euro, správně by mělo být uvedeno „EUR 30,000“ nebo „EUR 30 000“
  3. „Cadastre of real estate assets“ – termín cadastre pro „katastrální“ se nepoužívá, správně by mělo být např. „Real Estate Register“
  4. „recreational“ ve smyslu rekreační je další čechismus, používá se spíš „holiday“
  5. vazba „from … till“, typická chyba u překladů z češtiny do angličtiny, správně je „from … to …“
  6. „commence to run“ je doslovný překlad sousloví „počíná běžet“, v angličtině se ovšem používá jenom „commence“
  7. „be in delay“ je další čechismus, resp. doslovný, ale nesprávný překlad výrazu „být ve zpoždění“
  8. „period lasting longer than …“ – další typická chyba, správně anglicky by to bylo „period longer than …“
  9. češtinou ovlivněný slovosled – například slova „only“: „This Contract can be altered and amended only in writing“, správně má být „This Contract can only be altered and amended in writing“ …, only se přiřazuje co nejblíž ke slovesu

Závěrem: lze téměř s jistotou tvrdit, že v případě Dalíkem prezentované smlouvy jde o překlad z češtiny. Anglický text smlouvy by bylo možné velmi jednoduše přeložit zpátky do původního znění, se všemi typickými českými výrazy.

→ Bez komentářůRubriky:··

Několik poznámek k psaní a překladům životopisů

28-07-2009 · Bez komentářů · Obchodní angličtina, Odborné překlady, Překlady

Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání. Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou  pozornost. Jak má ovšem životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.

Protože ve vedení firem často sedí lidé nehovořící česky, není vůbec od věci připojit k českému originálu životopisu i překlad do angličtiny (případně jiného jazyka v závislosti na situaci). V angličtině se samotný termín životopis překládá nejčastěji dvěma způsoby, jako CV (Curriculum Vitae) nebo Resume, přičemž oba termíny se poměrně zásadně liší.

CV se používá především v odborném, akademickém či vědeckém prostředí, je většinou delší než 2 strany a obsahuje detailní informace o vzdělání, odborné praxi, publikační činnosti, pedagogické činnosti apod.

Pokud však koncipujete životopis např. pro svého budoucího zaměstnavatele, používáme označení Resume (souhrn, shrnutí), takový životopis se pak ideálně vejde na 1 stranu a obsahuje pouze informace rele­vantní  pro daný účel. Zde by mohla následovat rozsáhlá pasáž na téma co všechno je vhodné či nevhodné v životopisech uvádět. Autor by měl být na paměti, že existuje podstatný rozdíl ve vnímání životopisů v USA a v Evropě, kdy evropský životopis může být upovídanější a obsahovat informace, které byste v americké verzi životopisu uvádět rozhodně neměli.

Jedná se například o:
  • Věk nebo datum narození
  • Rodinný stav nebo počet a věk dětí
  • Náboženské vyznání
  • Rasová či etnická příslušnost
  • Politická příslušnost
  • Fotografie
  • Je vhodné uvádět pouze nejvyšší dosažené vzdělání, tzn. pokud máte akademický titul, není nutno zahrnovat do kolonky vzdělání i např. gymnázium
  • Krátkodobá zaměstnání či brigády, které nijak nesouvisejí s vaší současnou profesí (např. letní brigády)
  • Zájmy, koníčky či oblíbené činnosti ve volném čase
Mějte tedy na paměti, že všechny tyto informace by mohly na vašeho potenciálního amerického zaměstnavatele působit nepatřičně. Pokud uvedete, že jste svobodná a bezdětná žena a je vám 23 let a pokud k tomu přidáte dostatečně odvážnou fotografii, americký zaměstnavatel bude tyto informace považovat na zcela nevhodné a pravděpodobnost vašeho úspěchu se tím sníží.

Ještě poznámka k formátu: informace v životopisech většinou řadíme chronologicky (jako v tomto příkladě), existuje ale i přístup preferující funkční řazení (s upřednostněním hlavních bodů a úspěchů vaší dosavadní kariéry, viz. tento příklad). Tento funkční formát můžete použít v případě, že jste ve své kariéře měli nějakou delší prodlevu, např. v souvislosti s péčí o dítě či nemocné rodiče či delší období nezaměstnanosti). V případě chronologicky řazených údajů uvádíme vždy informace od nejnovějších po nejstarší, nikdy ne naopak!

Pokud budete potřebovat zajistit překlad svého životopisu do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny či jiných jazyků, neváhejte požádat o pomoc profesionály.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:······

Úryvky z četby: Rémi Brague – Evropa, římská cesta

27-06-2009 · Bez komentářů · Osobní, Překlady

Přinášíme úryvky z knihy Rémi Brague – Evropa, římská cesta. Tento text se mimo jiné zabývá i otázkou překládání a jeho kořenů v židovské a arabské kultuře.

LATINĚ

Latina nebyla nikdy nijak zvlášť ceněna. (…) Ve středověku hrála jistě latina roli universálního nástroje styku kultivovaných lidí. Jako taková se těšila společenské vážnosti. Zůstala však poznamenána trojí druhotností: a) nebyla pro nikoho mateřským jazykem, ale v každém případě jazykem naučeným, před nímž si byli všichni rovni; b) nebyla zvláštním křesťanským, dokonce ani zvláštním náboženským jazykem, ale společným jazykem celku nikoli náboženského, nýbrž politického, a to nikoli křesťanského, nýbrž staršího než křesťanství a dokonce vůči němu dloho nepřátelského, totiž římské říše; c) nebyla původním jazykem Písma, ale jazykem překladu (Vulgata) z hebrejského či řeckého originálu…

PŘESUN INTELEKTUÁLNÍCH STŘEDISEK PROSTŘEDNICTVÍM PŘEKLADŮ

V případě středověké Evropy sehrála klíčovou roli v přenosu intelektuálního dědictví starověkého starověkého světa na latinské křesťanstvo jedna skutečnost: přesun intelektuálních středisek židovského a sefardského světa severním směrem (..), k němuž dochází od 13. století. (…) Do hebrejštiny se překládaly texty arabsky píšících myslitelů, Židů i Arabů, které byli pokládány za nejdůležitější. Některé z nich známe dokonce jen díky těmto překladům.

Příkladem může být Themistius, jehož komentáře pojednání O nebi a knihy Lambda Metafyziky, oba napsané řecky, se v úplnosti dochovaly pouze v hebrejském překladu, pořízeném z arabské předlohy, která je rovněž zcela ztracena nebo existuje pouze ve zlomcích.

Muslimský svět je svým způsobem dědicem antiky. (…) …muslimští dobyvatelé, kteří se vydali z Arábie na sever směrem k Sýrii a Mezopotámii, se ocitli ve světě, jenž (..), byl kulturně helénizován. Bylo zde bohatství vědomostí a praktických dovedností, které bylo třeba si osvojit. (…) Kulturním světem, který pojal a prakticky uskutečňoval svůj vztah k antice především jako překlad, byl svět muslimský.

Překládalo se především do kulturního jazyka, užívaného všemi muslimy, jak arabskými, tak perskými či tureckými, a rovněž těmi, kdo žili v muslimské kulturní oblasti, ať to byli Židé či křesťané.

Toto překládání bylo výsledkem vědomé politiky na nejvyšší úrovni.

Mnoho se mluvilo o politice překladů, kterou prováděli chalífové. Váže se k němu jedna legenda, legenda o snu chalífy al-Ma´múna, jemuž se zjevil Aristotelés a odpovídal mu na jeho otázky. Tento sen přiměl kalifa, aby do byzantské země vypravil poselstvo, které mělo opatřit řecké rukopisy. Lépe je doložena existence slavného „Domu moudrosti“, který si zhruba od roku 830 drží v Bagdádu skupinu překladatelů, placených z veřejných fondů. Kdo jsou tito překladatelé? (..) Jsou to především křesťané.

PŘEDÁVANÝ OBSAH

Překládalo se z řečtiny, ale ne výlučně. Arabové překládali rovněž ze střední perštiny (pahlaví) a z jazyků Indie, například díla lékařská, ale též z jiných oborů, dokonce duchovních, včetně jógy.

První velký překladatel, Abdalláh ibn al-Mukaffa‘, vytvořil nadále příkladnou arabštinu v Knize Kalíly a Dimny, což byla verze sbírky perských bajek, která sama byla indického původu, čímž zpřístupnil mistrovské dílo, jímž se inspirovali bajkaři celého světa v čelě s Le Fontainem.

Muslimský svět hrál díky svému zeměpisnému postavení úlohu tlumočníka mezi Východem a Západem, a to jak v oblasti ekonomické, tak v oblasti kulturní.

Arabové překládali dosti málo toho, čemu říkáme „literatura“. Některá témata přešla z řeckého románu do arabských příběhů, celkově však Arabové nepřekládali téměř vůbec historii a žádnou epickou či lyrickou poezii. Chybí zejména překlady tragického i komického divadla.

Arabský překlad je často jedinou stopou filosofických, matematických nebo astronomických děl, jejichž originály jsme ztratili.

Rozhodující rozdíl mezi arabským a křesťanským předáváním antického dědictví je nepochybně na půdě jazykové. (Arabové se drží obsahu, Římané aspektu literárního. Arabové si snaží osvojit věděcký a/nebo filosofický obsah, který může mít hodnotu pravdy. Římané jsou vedeni týž měřítky estetickými.)

Alžběta Zemanová

→ Bez komentářůRubriky:········

Radialix 2 – jednoduchý a elegantní nástroj pro překlady a lokalizace

3-06-2009 · Bez komentářů · Překlady

Radialix 2 je jednoduchý nástroj pro překlad a lokalizaci aplikací a zdrojových souborů. Díky němu jsme schopni lokalizovat soubory ve formátu PE32, PE32+, soubory .NET, zdrojové soubory a soubory ve formátu INI. Program zahrnuje uživatelsky přívětivý editor s reálným náhledem překládaného textu, tzv. WYSIWYG, a řadu efektivních nástrojů pro kvalitní překlad, včetně simulace, automatického překladu, nástrojů na kontrolu kvality a práce s překladovou pamětí. Radialix 2 extrahuje zdroje určené k lokalizaci přímo z původních souborů a umožňuje překlad textových řetězců, dialogových oken, formulářů, nabídek a dalších zdrojů v prostředí uživatelsky příjemného editoru. Uživatel vpisuje překlady přímo do pole pro cílový jazyk. Při procesu lokalizace můžete využít i funkci automatického předpřeložení, kdy aplikace vyhledá identické či podobné překlady v překladové paměti, na základě definovaného limitu pro procento shody či podobnosti. V průběhu lokalizace Radialix rovněž automaticky vyhledává možné chyby v překladech. Na rozdíl od některých konkurenčních produktů umožňuje Radialix přímou kontrolu správného zobrazení překládaného textu v daném grafickém prostředí. Radialix 2 šetří čas a náklady na lokalizaci softwaru, díky čemuž jsou vývojové společnosti schopny nabídnout lokalizovaný produkt na trhu rychleji než dříve.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky: