České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 1

Praxe pro studenty translatologie

10-08-2010 · Bez komentářů · Překlady

Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. Letošní situace je nová především v tom, že se zdvojnásobil počet studentů, kteří se budou praxe účastnit, v tomto akademickém roce to bude 25 studentů.

V rámci praxe budou mít tito studenti možnost osahat si v reálné situaci spolupráci s překladatelskou agenturou v kombinaci angličtina-čeština a čeština-angličtina, pod dohledem zkušeného překladatele. Kromě samotného překládání zahrnuje program praxe i školení v oblasti CAT nástrojů, které společnost České překlady používá pro zpracování překladatelských zakázek, tzn. především MemoQ a Wordfast.

Kontaktní osobou ze strany FF UP je PhDr. Pavel Král.

→ Bez komentářůRubriky:····

Překlad na pranýři

14-07-2010 · 1 komentář · Překlady

Film a doba

Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film a doba, které bylo zdarma distribuováno na filmovém festivalu v Karlových Varech. Britské listy většinou kritikou nešetří a ani tento článek není výjimkou.

Čulík píše, že peníze za překlad do angličtiny „byly vyhozeny do vzduchu“ a zmiňuje, že onen „naprostý zmetek“ zajistila pražská agentura Translingua – z takové reklamy ale bohužel asi radost mít nebudou.

Nás tento případ zaujal, protože může sloužit jako docela typická ukázka toho, jak vzniká nekvalitní překlad a jaké jsou varovné signály na cestě k podobnému „zmetku“, jak Čulík píše.

1) Některé typy textů nestačí přeložit

V jiném článku na tomto blogu jsme popsali, které typy textů je zvlášť obtížné přeložit. Je celkem jasné, že texty anglického vydání časopisu Film a doba do této kategorie spadají.

V takových případech nestačí text přeložit, ale je nutné jej zároveň do určité míry přepsat, což je postup, který je nutné aplikovat na všechny texty, kdy se autor vyjadřuje spíš vzletně než věcně.

Čulík například uvádí, že „vzdělávací aktivity“ nelze přeložit jako „educational activities“, ale že vlastně autor originálu neměl na mysli nic jiného než „vyučování“ (nebo možná výuku), tedy „education“. To je dobrý postřeh – „výuka“ zní prostě příliš jednoduše, zatímco „vzdělávací aktivity“ je docela jiné kafe. Čulík o tom píše jako o problému „překládání těch typických českých ‚keců‘…“

Překládat tyto „kecy“ není zrovna jednoduché, často se překladatel musí dlouho zamýšlet nad tím, co daným výrazem autor skutečně myslel. A mezitím běží čas. Vzhledem k tomu, že překladatelé jsou placeni od slova a nikoli za čas strávený překladem, již z praktických důvodů volí radši doslovný překlad. Ten ovšem může vést k opravdu špatnému výsledku a je pak samozřejmě na čtenářích překladu, aby se snažili skutečný význam rozšifrovat. A to většinou nevede k příjemnému čtenářskému zážitku.

2) Kvalita originálu

Čulík uvádí, že kvalita originálu je „poněkud sporná“. Pokud klient zadává na překlad originál, který nesplňuje vysoké nároky na kvalitu, neznamená to, že je překladatel při posuzování kvality svého překladu z obliga. Spíš je zde nebezpečí, že samotný klient nebude schopen kvalifikovaně posoudit kvalitu překladu, když už samotný originál vykazuje určité problémy, a třeba nebude ani schopen vybrat vhodného dodavatele překladu, překlad nepodrobí nezávislé kontrole apod. – viz další bod.

3) Výběr dodavatele překladu a jeho správné zadání 

Výběr vhodného překladatele není hračka a je o to složitější, že při nákupu překladatelských služeb nelze  předem  nastavit parametry kvality. Kvalitu zjistíte až, když je překlad hotov. A její zjišťování může být navíc časově náročný proces.

Navíc je velmi důležité upozornit dodavatele překladu, k čemu je překlad určen – např. pokud je určen ke zveřejnění, je třeba podle toho zvolit odpovídající podobu překladatelského procesu (vhodný překladatel, jazyková korektura, předtisková korektura apod.)

→ 1 komentářRubriky:····

Jaký typ textu je opravdu těžké přeložit

14-07-2010 · 1 komentář · Překlady

Překladatel

Mezi veřejností panuje vžitá představa, že nejtěžší je přeložit odborný text. Většinou tomu tak ale není. Překladatelé mají naopak největší problémy s překlady textů, které jsou málo věcné či přesné nebo textů, které se snaží spíše navodit určitý pocit než věcně popsat určitý problém. Může se jednat o nejrůznější marketingové nebo reklamní texty, ale právě také recenze a texty pojednávající o umění (ty jsou často doslova úděsné, a to zejména v souvislosti s vizuálním uměním, ale to by bylo na separátní článek).

Reklamní agentury mají následující standardní postup pro překlad reklamních textů a sloganů: a) text si nechají přeložit spíš doslovně než volně; b) překladu se následně ujme copywriter, který jej často značně přepíše.

Je celkem jasné, že tento proces je značně náročný – časově, a tedy i finančně. Navíc většina profesionální překladatelů zvládne spíš výborně přeložit odborný text než „hyperstylizovanou“ recenzi nebo reklamními slogany nabitý marketingový text.

V takovýchto případech je tedy třeba pečlivě zvážit, kdo překlad přeloží a kdo jej „přepíše“ a zda obě role zvládne překladatel. (O tom, co se stane, když překladatel text pouze přeloží více zde).

→ 1 komentářRubriky:···

Překlad Hitlerova dopisu pro iDNES

24-06-2010 · 1 komentář · Překlady

Deník iDNES nás požádal o překlad dopisu t.č. uvězněného Adolfa Hitlera panu Jakobu Werlinovi, prodejci značky vozů Benz v Mnichově, z 13.9.1924.

Dopis jsme museli přeložit obratem, takže nebyl čas na hlubší zkoumání historického kontextu. V každém případě je téma dopisu celkem kuriózní – uvězněný Adolf Hitler z cely řeší nákup vozu značky Benz. Více se můžete dozvědět přímo v článku iDNES.

Narazili jsme také na jeden překladatelský „oříšek“. Hitler píše: „Das Schwierige für mich liegt ja darin, dass ich auch im Falle meiner Freilassung am 1. Oktober grössere Einnahmen aus meinem Werk nicht vor Mitte Dezember zu erwarten habe…“

V překladu: „To, co je pro mne složité, spočívá v tom, že před polovinou prosince nemohu očekávat větší příjmy ze svého díla…“ 

Jde o slovo „Werk“, které lze přeložit jako dílo, ovšem také jako závod, tedy ve smyslu továrna. Pokud by kdokoli ze čtenářů mohl podrobněji objasnit historický kontext a Hitlerovu tehdejší životní situaci, budeme rádi – v tom případě připojte komentář níže.

→ 1 komentářRubriky:····

Kalkulace na překlad plus minus…

24-06-2010 · Bez komentářů · Překlady

Již několik let účtujeme za běžné (nesoudní) překlady na základě počtu zdrojových slov. Výhody této metody „neskromně“ propagujeme na řadě stránek našeho webu, například v sekci FAQ – otázka „Proč překlady účtujete na základě počtu slov originálu?“ Jednoduše hlavní výhodou je, že přesnou cenu za překlad vypočítáme z originálu, a proto nemusíme stanovovat nejrůznější odhady v závislosti na (více či méně přesném) předpokladu délky překladu.

Nedávno jsme získali nového zákazníka právě díky tomu, že mu již došla trpělivost s odhady cen od nejmenované agentury. Pro pobavení nám přeposlal poslední kalkulaci, kterou od této agentury dostal – my ji zde v anonymní podobě přetiskujeme:

"Posíláme Vám kalkulaci na překlad do angličtiny. 

Kalkulace překladu bez ověření: Cena za 1 normostranu: 350,– Kč bez DPH (1 ns = 1800 znaků včetně mezer) Předpokládaný rozsah: +- 25 ns (ačkoli se to nezdá, text je psaný malým písmem a v češtině má originál téměř 23 ns) Předpokládaná cena: +- 8750,– Kč bez DPH"

Prostě kalkulace „+- 8750 Kč“ a  „25 ns, ačkoli se to nezdá“ nás docela pobavila.

I tak je ale ještě mnoho výběrových řízení na nákup překladatelských služeb, která jsou zadávána na bázi normostran výsledného překladu, ale to je kapitola sama o sobě, o které v dohledné době zveřejníme samostatný článek.

→ Bez komentářůRubriky:····

Hledáme kandidáty na pozici JUNIOR OBCHODNÍK

30-04-2010 · Bez komentářů · Překlady

Hledáme posilu do našeho obchodního týmu. Níže je inzerát, který lze najít také na jobs.cz.


V souvislosti s rozšiřováním našich aktivit hledáme vhodné kandidáty na pozici:

JUNIOR OBCHODNÍK

Váš profil:

  • středoškolské vzdělání
  • nebojíte se komunikovat s lidmi
  • chuť do práce
  • solidní uživatelská znalost práce s PC
  • znalost angličtiny výhodou

Nabízíme:

  • akvizice nových firemních zákazníků
  • péče o stávající zákazníky
  • úzká spolupráce s týmem projektových managerů
  • odpovědnost za dosažení stanovených obchodních cílů
  • školení na nejmodernější nástroje CRM (řízení vztahů se zákazníky)
  • zaměstnanecké výhody (mobil, stravenky)
  • motivující bonusový systém
  • příjemná pracovní atmosféra
  • možnost profesního růstu
  • pracoviště v Praze nebo Olomouci

Pokud Vás naše nabídka zaujala, zašlete nám svůj životopis na adresu jobs@ceskeprekla­dy.cz.

→ Bez komentářůRubriky:·

České překlady vítězí v tendru Ministerstva školství

30-04-2010 · Bez komentářů · Překlady

Dne 12.4.2010 jsme s Ministerstvem školství ČR podepsali smlouvu o poskytování překladů a tlumočení v souvislosti s jeho agendou evropských dotačních programů. Konkrétně jde o strukturální fondy EU, a to operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost a Výzkum a vývoj pro inovace.

MSMT_logo_grey_text_cz

→ Bez komentářůRubriky:···

Překlad dopisu J. Ratzingera v kauze pedofila Kiesleho

16-04-2010 · Bez komentářů · Překlady

V poslední době byla publikována řada nových informací o pedofilních kauzách v souvislosti s katolickou církví. V jednom případě byl obviněn dokonce současný papež Benedikt XVI., že v osmdesátých letech minulého století údajně otálel s odvoláním kněze Stephene Kiesleho i přes jeho prokázané pedofilní přečiny.

V tomto případě byl dokonce publikován dopis, v němž se Joseph Ratzinger, tehdy kardinál a předseda vatikánské Kongregace pro nauku víry, vyjadřuje k žádosti o zbavení kněžské funkce týkající se Stephena Kiesleho. Dopis byl sepsán latinsky, jde o zajímavý dokument, a proto jsme se jej rozhodli přeložit do češtiny.

Interpretace tohoto dopisu se velmi různí, Vatikán argumentuje, že se kauzu nesnažil ututlat, jeho kritici jsou jiného názoru. Fakt je, že poprvé byl za sexuální přečin Kiesle pravomocně odsouzen v roce 1978. V roce 1981 oaklandský biskup Cummins zasílá Vatikánu dopis, v němž podporuje žádost samotného Kiesleho o zbavení kněžské funkce, k čemuž ovšem dochází až o šest let později, viz časová osa případu.

Zde je latinský originál dopisu od J. Ratzingera:

ratzinger-kiesle-dopis-latinsky

Zde je překlad:

00193 Řím, 6. listopadu 1985

SVATÁ KONGREGACE PRO NAUKU VÍRY

Jedn. č. 469/818

Vaše Excelence, obdržel jsem Váš dopis ze dne 13. září t.r. ohledně případu žádosti o zproštění kněžských závazků, jenž se týká důstojného pana Štěpána MILLERA KIESLEHO z vaší diecéze, a je mou povinností Vám sdělit následující.

Náš soud sice považuje důvody uvedené ve prospěch zproštění v daném případě za závažné, avšak pokládá za nutné posoudit společně se zájmem žadatele také zájmy všeobecné Církve, a proto nemůže podcenit škody, které by souhlas se zproštěním mohl způsobit ve společenství Kristových věrných, zvláště pokud se vezme v úvahu mladistvý věk žadatele.

Je proto třeba, aby tato Kongregace podrobila celý případ podrobnějšímu zkoumání, které si vyžádá delší čas.

Pro ten čas nechť Vaše Excelence neopomene poskytnout žadateli otcovskou péči, kterou se vždy vyznačujete, a sdělit mu důvody postupu našeho soudu, jenž se vždy řídí především ohledem na obecné dobro.

Využívám této příležitosti, abych Vaši Excelenci ujistil o své úctě, kterou k Vám chovám, a zůstávám

nejoddanější služebník Vaší Excelence podpis

→ Bez komentářůRubriky:········

První letošní číslo našeho newsletteru

7-04-2010 · 1 komentář · Překlady

Aktuální vydání našeho newsletteru si můžete stáhnout  ZDE ve formátu pdf. V brzké době budeme newsletter emailem rozesílat našim zákazníkům.

Nově budeme pro distribuci newsletteru používat specializovaný software, který by nám měl umožnit lépe spravovat jeho odběratele (včetně například přihlašování a odhlašování odběru), ale i přesněji vyhodnocovat, jaký měl newsletter ohlas (kolik odběratelů email přečetlo či naopak vymazalo bez přečtení, na jaké odkazy čtenáři klikli apod.)

ceske-preklady-newsletter-2010-04

→ 1 komentářRubriky:

Jak se přihlásit k odběru našeho newsletteru (nebo odběr zrušit)

7-04-2010 · Bez komentářů · Překlady

Na této stránce máte možnost přihlásit se k odběru našeho newsletteru nebo naopak jeho odběr zrušit.

Newsletter zasíláme kvartálně všem našim zákazníkům a také těm, kteří s námi byli v kontaktu ohledně zaslání nabídky našich služeb, vyhotovení kalkulace apod.

Zde najdete předchozí čísla newsletterů a další související odkazy.

Přihlásit k odběru newsletteru se můžete zde .

Odhlásit se můžete zde .

→ Bez komentářůRubriky: