Společnost České překlady se
již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty
translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. Letošní
situace je nová především v tom, že se zdvojnásobil počet studentů,
kteří se budou praxe účastnit, v tomto akademickém roce to bude
25 studentů.
V rámci praxe budou mít tito studenti možnost osahat si v reálné
situaci spolupráci s překladatelskou agenturou v kombinaci
angličtina-čeština a čeština-angličtina, pod dohledem zkušeného
překladatele. Kromě samotného překládání zahrnuje program praxe
i školení v oblasti CAT nástrojů, které společnost České překlady
používá pro zpracování překladatelských zakázek, tzn. především MemoQ
a Wordfast.
Kontaktní osobou ze strany FF UP je PhDr.
Pavel Král.
Rubriky:praxe·překladatelství·stáž·studenti·translatologie
Ve svém nedávném článku si
šéfredaktor Britských listů Jan Čulík
vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film a
doba, které bylo zdarma distribuováno na filmovém festivalu
v Karlových Varech. Britské listy většinou kritikou nešetří a ani tento
článek není výjimkou.
Čulík píše, že peníze za překlad do angličtiny „byly vyhozeny do
vzduchu“ a zmiňuje, že onen „naprostý zmetek“ zajistila pražská
agentura Translingua – z takové reklamy ale bohužel asi radost mít
nebudou.
Nás tento případ zaujal, protože může sloužit jako docela typická
ukázka toho, jak vzniká nekvalitní překlad a jaké jsou varovné signály na
cestě k podobnému „zmetku“, jak Čulík píše.
1) Některé typy textů nestačí přeložit
V jiném článku na tomto blogu jsme popsali, které typy textů je zvlášť
obtížné přeložit. Je celkem jasné, že texty anglického vydání
časopisu Film a doba do této kategorie spadají.
V takových případech nestačí text přeložit, ale je nutné jej
zároveň do určité míry přepsat, což je postup, který je nutné aplikovat
na všechny texty, kdy se autor vyjadřuje spíš vzletně než věcně.
Čulík například uvádí, že „vzdělávací aktivity“ nelze
přeložit jako „educational activities“, ale že vlastně autor originálu
neměl na mysli nic jiného než „vyučování“ (nebo možná výuku), tedy
„education“. To je dobrý postřeh – „výuka“ zní prostě příliš
jednoduše, zatímco „vzdělávací aktivity“ je docela jiné kafe. Čulík
o tom píše jako o problému „překládání těch typických českých
‚keců‘…“
Překládat tyto „kecy“ není zrovna jednoduché, často se překladatel
musí dlouho zamýšlet nad tím, co daným výrazem autor skutečně myslel.
A mezitím běží čas. Vzhledem k tomu, že překladatelé jsou placeni od
slova a nikoli za čas strávený překladem, již z praktických důvodů
volí radši doslovný překlad. Ten ovšem může vést k opravdu špatnému
výsledku a je pak samozřejmě na čtenářích překladu, aby se snažili
skutečný význam rozšifrovat. A to většinou nevede k příjemnému
čtenářskému zážitku.
2) Kvalita originálu
Čulík uvádí, že kvalita originálu je „poněkud sporná“. Pokud
klient zadává na překlad originál, který nesplňuje vysoké nároky na
kvalitu, neznamená to, že je překladatel při posuzování kvality svého
překladu z obliga. Spíš je zde nebezpečí, že samotný klient nebude
schopen kvalifikovaně posoudit kvalitu překladu, když už samotný originál
vykazuje určité problémy, a třeba nebude ani schopen vybrat vhodného
dodavatele překladu, překlad nepodrobí nezávislé kontrole apod. – viz
další bod.
3) Výběr dodavatele překladu a jeho správné
zadání
Výběr vhodného překladatele není hračka a je o to složitější, že
při nákupu překladatelských služeb nelze předem nastavit parametry
kvality. Kvalitu zjistíte až, když je překlad hotov. A její zjišťování
může být navíc časově náročný proces.
Navíc je velmi důležité upozornit dodavatele překladu, k čemu je
překlad určen – např. pokud je určen ke zveřejnění, je třeba podle
toho zvolit odpovídající podobu překladatelského procesu (vhodný
překladatel, jazyková korektura, předtisková korektura apod.)
Rubriky:britské listy·film a doba·Jan Čulík·nekvalitní překlad·Translingua
Mezi veřejností panuje vžitá představa, že nejtěžší je přeložit
odborný text. Většinou tomu tak ale není. Překladatelé mají naopak
největší problémy s překlady textů, které jsou málo věcné či
přesné nebo textů, které se snaží spíše navodit určitý pocit než
věcně popsat určitý problém. Může se jednat o nejrůznější
marketingové nebo reklamní texty, ale právě také recenze a texty
pojednávající o umění (ty jsou často doslova úděsné, a to zejména
v souvislosti s vizuálním uměním, ale to by bylo na separátní
článek).
Reklamní agentury mají následující standardní postup pro překlad
reklamních textů a sloganů: a) text si nechají přeložit spíš
doslovně než volně; b) překladu se následně ujme copywriter,
který jej často značně přepíše.
Je celkem jasné, že tento proces je značně náročný – časově, a
tedy i finančně. Navíc většina profesionální překladatelů zvládne
spíš výborně přeložit odborný text než „hyperstylizovanou“ recenzi
nebo reklamními slogany nabitý marketingový text.
V takovýchto případech je tedy třeba pečlivě zvážit, kdo překlad
přeloží a kdo jej „přepíše“ a zda obě role zvládne překladatel.
(O tom, co se stane, když překladatel text pouze přeloží více zde).
Rubriky:marketing·překlad reklamy·reklamní texty·umění
Deník iDNES nás požádal o překlad dopisu t.č. uvězněného Adolfa
Hitlera panu Jakobu Werlinovi, prodejci značky vozů Benz v Mnichově,
z 13.9.1924.
Dopis jsme museli přeložit obratem, takže nebyl čas na hlubší
zkoumání historického kontextu. V každém případě je téma dopisu celkem
kuriózní – uvězněný Adolf Hitler z cely řeší nákup vozu značky
Benz. Více se můžete dozvědět přímo v článku
iDNES.
Narazili jsme také na jeden překladatelský „oříšek“. Hitler píše:
„Das Schwierige für mich liegt ja darin, dass ich auch im Falle meiner
Freilassung am 1. Oktober grössere Einnahmen aus meinem Werk nicht vor Mitte
Dezember zu erwarten habe…“
V překladu: „To, co je pro mne složité, spočívá v tom, že
před polovinou prosince nemohu očekávat větší příjmy ze svého
díla…“
Jde o slovo „Werk“, které lze přeložit jako dílo, ovšem
také jako závod, tedy ve smyslu továrna. Pokud by kdokoli ze
čtenářů mohl podrobněji objasnit historický kontext a Hitlerovu tehdejší
životní situaci, budeme rádi – v tom případě připojte
komentář níže.
Rubriky:Benz·dopis·Hitler·iDNES·vězení
Již několik let účtujeme za běžné (nesoudní) překlady na základě
počtu zdrojových slov. Výhody této metody „neskromně“ propagujeme na
řadě stránek našeho webu, například v sekci FAQ – otázka
„Proč překlady účtujete na základě počtu slov originálu?“ Jednoduše
hlavní výhodou je, že přesnou cenu za překlad vypočítáme z originálu,
a proto nemusíme stanovovat nejrůznější odhady v závislosti na (více či
méně přesném) předpokladu délky překladu.
Nedávno jsme získali nového zákazníka právě díky tomu, že mu již
došla trpělivost s odhady cen od nejmenované agentury. Pro pobavení nám
přeposlal poslední kalkulaci, kterou od této agentury dostal – my ji zde
v anonymní podobě přetiskujeme:
"Posíláme Vám kalkulaci na překlad do
angličtiny.
Kalkulace překladu bez ověření: Cena za 1 normostranu:
350,– Kč bez DPH (1 ns = 1800 znaků včetně mezer) Předpokládaný
rozsah: +- 25 ns (ačkoli se to nezdá, text je psaný malým písmem a
v češtině má originál téměř 23 ns) Předpokládaná cena: +- 8750,–
Kč bez DPH"
Prostě kalkulace „+- 8750 Kč“ a „25 ns, ačkoli se to nezdá“
nás docela pobavila.
I tak je ale ještě mnoho výběrových řízení na nákup
překladatelských služeb, která jsou zadávána na bázi normostran
výsledného překladu, ale to je kapitola sama o sobě, o které v dohledné
době zveřejníme samostatný článek.
Rubriky:účtování·kalkulace·odhad·originál·zdrojová slova
Hledáme posilu do našeho obchodního týmu. Níže je inzerát, který lze
najít také na jobs.cz.
V souvislosti s rozšiřováním našich aktivit hledáme vhodné
kandidáty na pozici:
JUNIOR OBCHODNÍK
Váš profil:
- středoškolské vzdělání
- nebojíte se komunikovat s lidmi
- chuť do práce
- solidní uživatelská znalost práce s PC
- znalost angličtiny výhodou
Nabízíme:
- akvizice nových firemních zákazníků
- péče o stávající zákazníky
- úzká spolupráce s týmem projektových managerů
- odpovědnost za dosažení stanovených obchodních cílů
- školení na nejmodernější nástroje CRM (řízení vztahů se
zákazníky)
- zaměstnanecké výhody (mobil, stravenky)
- motivující bonusový systém
- příjemná pracovní atmosféra
- možnost profesního růstu
- pracoviště v Praze nebo Olomouci
Pokud Vás naše nabídka zaujala, zašlete nám svůj životopis na adresu
jobs@ceskepreklady.cz.
Rubriky:obchodník·volná pozice
Dne 12.4.2010 jsme s Ministerstvem školství ČR podepsali smlouvu
o poskytování překladů a tlumočení v souvislosti s jeho agendou
evropských dotačních programů. Konkrétně jde o strukturální fondy EU, a
to operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost a Výzkum a vývoj
pro inovace.
Rubriky:EU·Ministerstvo školství·MŠMT·strukturální fondy
V poslední době byla publikována řada nových informací o pedofilních
kauzách v souvislosti s katolickou církví. V jednom případě byl
obviněn dokonce současný papež Benedikt XVI., že v osmdesátých letech
minulého století údajně otálel s odvoláním kněze Stephene Kiesleho
i přes jeho prokázané pedofilní přečiny.
V tomto případě byl dokonce publikován dopis, v němž se Joseph
Ratzinger, tehdy kardinál a předseda vatikánské Kongregace pro nauku víry,
vyjadřuje k žádosti o zbavení kněžské funkce týkající se Stephena
Kiesleho. Dopis byl sepsán latinsky, jde o zajímavý dokument, a proto jsme
se jej rozhodli přeložit do češtiny.
Interpretace tohoto dopisu se velmi různí, Vatikán argumentuje, že se
kauzu nesnažil ututlat, jeho kritici jsou jiného názoru. Fakt je, že poprvé
byl za sexuální přečin Kiesle pravomocně odsouzen v roce 1978. V roce
1981 oaklandský biskup Cummins zasílá Vatikánu dopis, v němž podporuje
žádost samotného Kiesleho o zbavení kněžské funkce, k čemuž ovšem
dochází až o šest let později, viz časová
osa případu.
Zde je latinský originál dopisu od J. Ratzingera:
Zde je překlad:
00193 Řím, 6. listopadu 1985
SVATÁ KONGREGACE PRO NAUKU VÍRY
Jedn. č. 469/818
Vaše Excelence, obdržel jsem Váš dopis ze dne 13. září t.r.
ohledně případu žádosti o zproštění kněžských závazků, jenž se
týká důstojného pana Štěpána MILLERA KIESLEHO z vaší diecéze, a je
mou povinností Vám sdělit následující.
Náš soud sice považuje důvody uvedené ve prospěch zproštění
v daném případě za závažné, avšak pokládá za nutné posoudit
společně se zájmem žadatele také zájmy všeobecné Církve, a proto
nemůže podcenit škody, které by souhlas se zproštěním mohl způsobit ve
společenství Kristových věrných, zvláště pokud se vezme v úvahu
mladistvý věk žadatele.
Je proto třeba, aby tato Kongregace podrobila celý případ
podrobnějšímu zkoumání, které si vyžádá delší čas.
Pro ten čas nechť Vaše Excelence neopomene poskytnout žadateli
otcovskou péči, kterou se vždy vyznačujete, a sdělit mu důvody postupu
našeho soudu, jenž se vždy řídí především ohledem na
obecné dobro.
Využívám této příležitosti, abych Vaši Excelenci ujistil o své
úctě, kterou k Vám chovám, a zůstávám
nejoddanější služebník Vaší Excelence podpis
Rubriky:Benedikt·dopis·katolická církev·Kiesle·latinsky·papež·pedofilie·překlad·Ratzinger
Aktuální vydání našeho newsletteru si můžete stáhnout ZDE ve
formátu pdf. V brzké době budeme newsletter emailem rozesílat našim
zákazníkům.
Nově budeme pro distribuci newsletteru používat specializovaný software,
který by nám měl umožnit lépe spravovat jeho odběratele (včetně
například přihlašování a odhlašování
odběru), ale i přesněji vyhodnocovat, jaký měl newsletter ohlas (kolik
odběratelů email přečetlo či naopak vymazalo bez přečtení, na jaké
odkazy čtenáři klikli apod.)
Rubriky:newsletter
Na této stránce máte možnost přihlásit se k odběru našeho
newsletteru nebo naopak jeho odběr zrušit.
Newsletter zasíláme kvartálně všem našim zákazníkům a také těm,
kteří s námi byli v kontaktu ohledně zaslání nabídky našich služeb,
vyhotovení kalkulace apod.
Zde najdete
předchozí čísla newsletterů a další související odkazy.
Přihlásit k odběru newsletteru se
můžete zde .
Odhlásit se můžete zde
.
Rubriky:newsletter