České překlady – Blog

Překlady a tlumočení: expresní, odborné, ověřené, s překladovou pamětí

České překlady – Blog header image 1

Návod k instalaci MemSource

5-05-2011 · Bez komentářů · Překlady

Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde je základní návod k instalaci:

1) Z této adresy si stáhněte instalační soubor.

2) Před zahájením instalace je neprve třeba stažený zazipovaný soubor rozbalit (extrahovat).

3) Zavřete si program MS Word, pokud jej máte otevřený.

3) Spusťte instalaci prostřednictvím souboru Setup.

Jakmile instalace proběhne, otevřte si soubor k překladu a vyplňte na kartě Settings přihlašovací údaje (Username a Password), hned poté můžete začít překládat. (Pokud na kartě Settings není vyplněno políčko Server, použijte http://cat.memsource.com:49120)

Kam zadat přihlašovací údaje:

Přihlášení do MemSource

→ Bez komentářůRubriky:·

Změna adresy sídla firmy

18-04-2011 · Bez komentářů · Osobní

S platností od 15.4.2011 došlo ke změně sídla společnosti České překlady.

Nově se sídlo firmy nachází na adrese dosavadní pražské pobočky, tzn.:

České překlady s.r.o.
Národní 9
110 00 Praha 1
IČ 281 96 546
DIČ CZ28196546

(IČ a DIČ zůstávají beze změny)

V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:

James Cook Languages volí České překlady

22-03-2011 · Bez komentářů · Překlady

S potěšením oznamujeme, že jazyková škola James Cook Languages, si zvolila naši společnost pro zajištění veškerých překladů pro své zákazníky. Ze strany James Cook Languages se vlastně jedná o outsourcing překladatelských služeb. JCL se specializuje na svůj „core business“ – výuku jazyků a překlady si nechá kompletně zajišťovat námi.

Rozhodnutí JCL náš těší o to více, že jsme obstáli v konkurenci devatenácti překladatelských agentur. Dle vyjádření Ondřeje Kuchaře, jednatele JCL, jsme zaujali profesionálně zpracovanou nabídkou i přesvědčivou osobní prezentací, během níž jsme na praktických příkladech přiblížili náš interní proces realizace překladů. Ten je založen na mnohaletých zkušenostech překladatelského řemesla, ale i nejnovějších technologií, které překládání zefektivňují.

Pevně věříme, že spolupráce s JCL bude probíhat úspěšně – nakonec již máme za sebou tříměsíční „zkušební“ období, které proběhlo k oboustranné spokojenosti.

→ Bez komentářůRubriky:··

Nepoužívejte v mokrym prostředí…to je velmi nebezpečný

26-12-2010 · Bez komentářů · Překlady

Před koncem roku si dovolím připojit video, na němž Jan Kraus v pořadu Uvolněte se, prosím cituje z návodu k použití stolní lampičky:

České překlady vám přejí šťastný nový rok s kvalitními překladatelskými službami.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:

Jak připravit kávu v moka kávovaru

17-12-2010 · Bez komentářů · Překlady

Vzhledem k nemalému rozšíření moka kávovarů mezi našimi klienty jsme se rozhodli podělit o několik postřehů či rad.

Základní informace a návod na přípravu kávy v moka kávovaru lze najít na wikipedii, youtube a jinde.

Jistě existuje více způsobů, jak připravit dobrou moka kávu. Zde jsou naše tipy:

  • vodu naplňte po ventil
  • lžičkou zaplňte filtr kávou tak, abyste vytvořili vrchovatý kopeček; přitom rozhodně  nedoporučujeme kávu lžičkou „uplácávat“
  • jakmile začne káva vzlínat do konvičky, ztlumte plyn/vařič na minimum
  • pokud máte úplně nový kávovar,  je vhodné nejprve uvařit dvě várky kafe, které nebudete pít

Bialetti caffettiera moka

→ Bez komentářůRubriky:··

PF 2011

16-12-2010 · Bez komentářů · Překlady

CESKEPREKLADY_PF_2010 - smaller

→ Bez komentářůRubriky:·

Tlumočení pro Novou scénu Národního divadla

7-12-2010 · Bez komentářů · Tlumočení


Společnost České překlady se stala partnerem Nové scény Národního divadla v oblasti překladů a tlumočení. V rámci této spolupráce jsme zajišťovali simultánní tlumočení přednášky mezinárodně uznávaného amerického umělce Roberta Wilsona.

Přednáška se konala 3. listopadu a věnovala se Wilsonově tvorbě a světově známým divadelním inscenacím a projektům.

Celé představení probíhalo v anglickém jazyce s využitím simultánního překladu našich dvou tlumočníků do češtiny.

NDND2

→ Bez komentářůRubriky:

Den svatého Jeronýma

30-09-2010 · Bez komentářů · Překlady

Mezinárodní federace překladatelů FIT vyhlásila 30. září za Mezinárodní den překladatelství. Slaví se na svátek svatého Jeronýma, velkého znalce jazyků v křesťanském prostředí.

Svatý Jeroným je jedním z mála lidí, kteří byli za svaté prohlášeni jako výraz úcty za svoje služby církvi, nikoli na základě bohabojnosti nebo svědectví zázraků. Svatý Jeroným je historií připomínám především v souvislosti s jeho překladem Bible. Jeroným byl přítelem papeže Damase, který jej v roce 384 pověřil revizí latinského textu Nového zákona. Když Jeroným po dvou desetiletích tuto práci dokončil, rozhodl se, že přeloží i Starý zákon a to z původního jazyka – hebrejštiny. Tento starý biblický jazyk studoval během svého dlouholetého pobytu v Betlémě. Jeho překlad z hebrejštiny je průkopnickým dílem, protože všichni před ním překládali Starý zákon z řeckého textu Septuaginty. Jeronýmův překlad dostal název Vulgata, což znamená „obecný text“ a stal se uznávaným základním textem v římskokatolické církvi.

Jeroným je připomínám nejen jako skvělý překladatel, ale i jako vzor pro své následovníky. Nebál se připustit neznalost či chyby a často svoje překlady následně revidoval, opravoval a doplňoval.

Jeho pravděpodobně nejznámějším přešlapem při překladu bylo, když nechal Mojžíšovi narůst rohy. Podle hebrejského originálu (Exodus 34) vycházely z Mojžíšovy hlavy po jeho sestoupení z hory Sinaj „paprsky světla“. Daný výraz  ale v hebrejštině znamená i „rohy“ a Jeroným právě tento význam použil. Tato chyba  našla mnoho následovníků, např. Michelangelo v roce 1515 vyobrazil Mojžíše právě na základě Jeronýmova popisu z Vulgaty. Jeho 235 centimetrů vysokou sochu Mojžíše s rohy můžete spatřit v Římě dodnes.

P1020489

Se svatým Jeronýnem se pojí i některé pranostiky:

  • O svatém Jeronýmu připravuj se už na zimu.
  • Na svatého Jeronýma stěhuje se k nám už zima.

Durer-jerome


Svatý Jeroným vyobrazený s lebkou zákazníka-neplatiče


V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:

Praxe pro studenty translatologie

10-08-2010 · 1 komentář · Překlady

Společnost České překlady se již potřetí podílí na organizaci překladatelské praxe pro studenty translatologie Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci. Letošní situace je nová především v tom, že se zdvojnásobil počet studentů, kteří se budou praxe účastnit, v tomto akademickém roce to bude 25 studentů.

V rámci praxe budou mít tito studenti možnost osahat si v reálné situaci spolupráci s překladatelskou agenturou v kombinaci angličtina-čeština a čeština-angličtina, pod dohledem zkušeného překladatele. Kromě samotného překládání zahrnuje program praxe i školení v oblasti CAT nástrojů, které společnost České překlady používá pro zpracování překladatelských zakázek, tzn. především MemoQ a Wordfast.

Kontaktní osobou ze strany FF UP je PhDr. Pavel Král.

→ 1 komentářRubriky:····

Překlad na pranýři

14-07-2010 · komentáře (2) · Překlady

Film a doba

Ve svém nedávném článku si šéfredaktor Britských listů Jan Čulík vzal na mušku překlad zvláštního anglického vydání časopisu Film a doba, které bylo zdarma distribuováno na filmovém festivalu v Karlových Varech. Britské listy většinou kritikou nešetří a ani tento článek není výjimkou.

Čulík píše, že peníze za překlad do angličtiny „byly vyhozeny do vzduchu“ a zmiňuje, že onen „naprostý zmetek“ zajistila pražská agentura Translingua – z takové reklamy ale bohužel asi radost mít nebudou.

Nás tento případ zaujal, protože může sloužit jako docela typická ukázka toho, jak vzniká nekvalitní překlad a jaké jsou varovné signály na cestě k podobnému „zmetku“, jak Čulík píše.

1) Některé typy textů nestačí přeložit

V jiném článku na tomto blogu jsme popsali, které typy textů je zvlášť obtížné přeložit. Je celkem jasné, že texty anglického vydání časopisu Film a doba do této kategorie spadají.

V takových případech nestačí text přeložit, ale je nutné jej zároveň do určité míry přepsat, což je postup, který je nutné aplikovat na všechny texty, kdy se autor vyjadřuje spíš vzletně než věcně.

Čulík například uvádí, že „vzdělávací aktivity“ nelze přeložit jako „educational activities“, ale že vlastně autor originálu neměl na mysli nic jiného než „vyučování“ (nebo možná výuku), tedy „education“. To je dobrý postřeh – „výuka“ zní prostě příliš jednoduše, zatímco „vzdělávací aktivity“ je docela jiné kafe. Čulík o tom píše jako o problému „překládání těch typických českých ‘keců’…“

Překládat tyto „kecy“ není zrovna jednoduché, často se překladatel musí dlouho zamýšlet nad tím, co daným výrazem autor skutečně myslel. A mezitím běží čas. Vzhledem k tomu, že překladatelé jsou placeni od slova a nikoli za čas strávený překladem, již z praktických důvodů volí radši doslovný překlad. Ten ovšem může vést k opravdu špatnému výsledku a je pak samozřejmě na čtenářích překladu, aby se snažili skutečný význam rozšifrovat. A to většinou nevede k příjemnému čtenářskému zážitku.

2) Kvalita originálu

Čulík uvádí, že kvalita originálu je „poněkud sporná“. Pokud klient zadává na překlad originál, který nesplňuje vysoké nároky na kvalitu, neznamená to, že je překladatel při posuzování kvality svého překladu z obliga. Spíš je zde nebezpečí, že samotný klient nebude schopen kvalifikovaně posoudit kvalitu překladu, když už samotný originál vykazuje určité problémy, a třeba nebude ani schopen vybrat vhodného dodavatele překladu, překlad nepodrobí nezávislé kontrole apod. – viz další bod.

3) Výběr dodavatele překladu a jeho správné zadání

Výběr vhodného překladatele není hračka a je o to složitější, že při nákupu překladatelských služeb nelze  předem  nastavit parametry kvality. Kvalitu zjistíte až, když je překlad hotov. A její zjišťování může být navíc časově náročný proces.

Navíc je velmi důležité upozornit dodavatele překladu, k čemu je překlad určen – např. pokud je určen ke zveřejnění, je třeba podle toho zvolit odpovídající podobu překladatelského procesu (vhodný překladatel, jazyková korektura, předtisková korektura apod.)

→ komentáře (2)Rubriky:····