- Dagmar Feifičová
- Veronika Dalecká
- Michaela Hroncová
Toto jsou jména výherců naší novoroční soutěže o 3 iPody Nano.
GRATULUJEME! Vítěze i všechny zúčastněné budeme během dneška navíc
informovat emailem o výsledcích.
Děkujeme všem 126 účastníkům soutěže, kteří správně uhodli
všechny otázky.
Jako druhou cenu máme připraveno 50 hrníčků s naším logem. Pokud
jste tedy mezi těmi, kteří správně uhodli všechny otázky, ale nejste mezi
výherci iPodu, stačí když budete reagovat na náš dnešní email, který
v průběhu dne rozešleme.
Rubriky:iPod·PF·soutěž·vítězové
Zbývá ještě deset dnů, do kdy se můžete zúčastnit soutěže o tři
iPody Nano. Stačí, když správně uhodnete jazyk, v němž je zobrazeno osm
novoročních přání.
Přání jsou v těchto jazycích:
- španělština
- italština
- ruština
- bulharština
- čínština
- japonština
- finština
- maďarština
Soutěž probíhá online, zde je
link.
Tip: V soutěži jsou dvojice podobných jazyků ruština/bulharština,
španělština/italština apod. – nenechte se zmást!
Pokud hned napoprvé správně neuhodnete všechny jazyky, nevadí, počet
pokusů není omezen. Úspěšní účastníci soutěže se mohou zúčastnit
slosování o tři iPody Nano. Ale pozor – jen do 15.1.2010!
Rubriky:
Vše nejlepší do nového roku!

Soutěže o iPody se můžete zúčastnit do 15.1.2010 na www.ceskepreklady.cz/pf, jen tak si zahrát
můžete i po tomto datu.
Rubriky:2010·nový rok·novoroční přání·PF·soutěž
Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu,
zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu
změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku
znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor,
v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou podporu
překladu.
Textové editory, např. MS Word, jsou schopny porovnat dva dokumenty a
vyznačit změněný obsah (co bylo vymazáno je zpravidla modré a
přeškrtnuté, co bylo přidáno je většinou červené a podtržené; vše
doplňují přehledné bublinky ve formátu komentářů po straně dokumentu
s poznámkou, co přesně se s textem stalo). Uživatel má možnost sledovat
i změny formátování, např. velikosti písma a barvy písma apod. Zároveň
existují inteligentní nástroje na počítání rozsahu textu, které jsou
schopny počítat právě jenom přidaný či odebraný text.
Pokud nemáte možnost dokument porovnat ve svém textovém editoru, stačí
zaslat originální i pozměněný text, upozornit na vzniklou situaci a
požádat o provedení revizí. Pokud jsme předchozí překlad zpracovali my,
pomůžete nám tím, že nám zašlete i číslo zakázky, přibližné datum
její realizace nebo jinou bližší specifikaci. Pakliže překlad původního
dokumentu pochází z jiného zdroje, zašlete jej prosím společně se
zadáním zakázky, v tom případě nám proto zašlete zřetelně označený
původní text, jeho překlad a nový text určený k překladu.
CAT nástroje jsou schopny provést tzv. alignment (párování), kdy
z dvojice zdrojových dokumentů (např. originální čeština –
angličtina) vytvoří překladovou paměť, kterou následně použijeme při
překladu vašeho nového textu. Zajistíme tím konzistenci dříve
používané terminologie a budeme schopni zpracovat překlad za výhodných cenových
podmínek.
CAT nástroje zároveň podobně jako standardní textové editory
vyznačují provedené změny v textech, tzn. to, co bylo přidáno, co bylo
odstraněno či kde došlo ke změně formátování.
Václav Baláček
Rubriky:alignment·MemoQ·revize dokumentů·slevy na překlady·vyznačování změn
V těchto dnech jsme dokončili první číslo našeho firemního
newsletteru, který ovšem nemá html podobu, takže níže je pouze zmenšená
verze v jpg a zde je pdf
v plném rozlišení. Primárně budeme našim zákazníkům v těchto
dnech newsletter distribuovat emailem, a to velmi tradičně – ve
formátu pdf.
To je samozřejmě v kontrastu s naším celkovým zaměřením na html a
webový marketing, ale v tomto případě nám šlo o využití emailu
spíš než webu. A po krátké úvaze nad úskalími html podoby emailu
(většinou firewall do mailového klienta pustí jen osekaný fragment bez
grafiky apod.) jsme zvolili jednoduché, ale jisté řešení: prostý text do
mailu a link na pdf soubor s newsletterem.
Je to náš první pokus s hromadným emailem a jsme docela zvědaví, jaká
bude odezva. Primárně jde o to sdělit našim klientům některé (alespoň
podle našeho názoru) důležité informace ohledně našich služeb a
samozřejmě se chceme i připomenout. Místo toho, abychom vyčkávali, jestli
náhodou zabloudí na náš blog či web, jim prostě pošleme email.
V angličtině je proto docela příznačná marketingová terminologie:
zákazníci si mohou informace sami stáhnout z našeho webu (pull) nebo jim je
můžeme „protlačit“ do pošty (push).
Nezbývá než doufat, že obsah newsletteru bude alespoň natolik přínosný,
aby příjemci nerušili jeho odběr. Příští číslo plánujeme za
čtvrt roku…
Rubriky:hromadný email·mass email·newsletter·novinky·pull marketing·push marketing
Není arabština jako arabština
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které
proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová
překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je
tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou.
Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke
smíchání slovenských do českých textů a naši zakázku označila za pro
ni nerealizovatelnou.
Podařilo se nám kontaktovat syrského dodavatele, který
zakázku bez problémů realizoval.
Na tyto jazykové nuance je ale třeba dávat si pozor.
Vlastně to není překvapující zjištění a tento jev sledujeme
i u dalších jazyků – například britská vs. americká angličtina,
německá vs. rakouská němčina, španělská vs. jihoamerická španělština
apod. Velké, takřka propastné rozdíly jsou potom například mezi
ukrajinštinou a ruštinou, jenž mnoha zákazníkům splývají. (Tip:
ukrajinštinu od ruštiny odlišíte snadno již na první pohled –
ukrajinština používá pro „i“ znak „i“, naproti tomu ruština tento
znak nezná a pro stejnou samohlásku používá „и“.)
Vašim překladům vždy pomůže, pokud o svých textech
budete vědět maximum a své preference vyjádříte hned na začátku!
Případné stylizace mohou být necitlivým zásahem do jinak kvalitního textu
a Vaše zakázka se navíc může nepříjemně prodloužit.
Alžběta Zemanová
Rubriky:arabština·překlady arabština·překlady z arabského jazyka
Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se
smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil
médiím, jeví jako překlad z češtiny.
Odpověď je: velmi pravděpodobně ano.
Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který
metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti.
Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto:
Smlouva se jeví jako poloprofesionální překlad z češtiny do
angličtiny vykazující celou řadu čechismů:
- řadové číslovky – psaní s tečkou, typické pro češtinu, se
v angličtině nepoužívá: „15. June 2009“, „Article II. of this
Contract“
- formát čísel – „EUR 30.000“ jako částka měsíčního pronájmu
znamená třicet euro, správně by mělo být uvedeno „EUR 30,000“ nebo
„EUR 30 000“
- „Cadastre of real estate assets“ – termín cadastre pro
„katastrální“ se nepoužívá, správně by mělo být např. „Real
Estate Register“
- „recreational“ ve smyslu rekreační je další čechismus, používá
se spíš „holiday“
- vazba „from … till“, typická chyba u překladů z češtiny do
angličtiny, správně je „from … to …“
- „commence to run“ je doslovný překlad sousloví „počíná
běžet“, v angličtině se ovšem používá jenom „commence“
- „be in delay“ je další čechismus, resp. doslovný, ale nesprávný
překlad výrazu „být ve zpoždění“
- „period lasting longer than …“ – další typická chyba, správně
anglicky by to bylo „period longer than …“
- češtinou ovlivněný slovosled – například slova „only“: „This
Contract can be altered and amended only in writing“, správně má být
„This Contract can only be altered and amended in writing“ …, only se
přiřazuje co nejblíž ke slovesu
Závěrem: lze téměř s jistotou tvrdit, že v případě Dalíkem
prezentované smlouvy jde o překlad z češtiny. Anglický text smlouvy by
bylo možné velmi jednoduše přeložit zpátky do původního znění, se
všemi typickými českými výrazy.
Rubriky:Marek Dalík·smlouva·čechismy
Životopis je důležitou součástí vaší profesionální image a může
hrát zásadní roli pro přijetí či nepřijetí uchazeče o zaměstnání.
Jeho psaní je proto nutné věnovat dostatečnou pozornost. Jak má ovšem
životopis vypadat, co všechno by měl člověk na sebe „prozradit“, jak
moc by se měl rozpovídat a jak informace strukturovat, to jsou poměrně
složité otázky, na které neexistují jednoduché odpovědi.
Protože ve vedení firem často sedí lidé nehovořící česky, není
vůbec od věci připojit k českému originálu životopisu i překlad do
angličtiny (případně jiného jazyka v závislosti na situaci).
V angličtině se samotný termín životopis překládá nejčastěji dvěma
způsoby, jako CV (Curriculum Vitae) nebo Resume, přičemž oba termíny se
poměrně zásadně liší.
CV se používá především v odborném, akademickém či vědeckém
prostředí, je většinou delší než 2 strany a obsahuje detailní informace
o vzdělání, odborné praxi, publikační činnosti, pedagogické
činnosti apod.
Pokud však koncipujete životopis např. pro svého budoucího
zaměstnavatele, používáme označení Resume (souhrn, shrnutí), takový
životopis se pak ideálně vejde na 1 stranu a obsahuje pouze
informace relevantní pro daný účel. Zde by mohla následovat rozsáhlá
pasáž na téma co všechno je vhodné či nevhodné v životopisech uvádět.
Autor by měl být na paměti, že existuje podstatný rozdíl ve vnímání
životopisů v USA a v Evropě, kdy evropský životopis může být
upovídanější a obsahovat informace, které byste v americké verzi
životopisu uvádět rozhodně neměli.
Jedná se například o:
- Věk nebo datum narození
- Rodinný stav nebo počet a věk dětí
- Náboženské vyznání
- Rasová či etnická příslušnost
- Politická příslušnost
- Fotografie
- Je vhodné uvádět pouze nejvyšší dosažené vzdělání, tzn. pokud
máte akademický titul, není nutno zahrnovat do kolonky vzdělání i např.
gymnázium
- Krátkodobá zaměstnání či brigády, které nijak nesouvisejí s vaší
současnou profesí (např. letní brigády)
- Zájmy, koníčky či oblíbené činnosti ve volném čase
Mějte tedy na paměti, že všechny tyto informace by mohly na vašeho
potenciálního amerického zaměstnavatele působit nepatřičně. Pokud
uvedete, že jste svobodná a bezdětná žena a je vám 23 let a pokud k tomu
přidáte dostatečně odvážnou fotografii, americký zaměstnavatel bude tyto
informace považovat na zcela nevhodné a pravděpodobnost vašeho úspěchu se
tím sníží.
Ještě poznámka k formátu: informace v životopisech většinou řadíme
chronologicky (jako
v tomto příkladě), existuje ale i přístup preferující funkční
řazení (s upřednostněním hlavních bodů a úspěchů vaší dosavadní
kariéry, viz. tento
příklad). Tento funkční formát můžete použít v případě, že
jste ve své kariéře měli nějakou delší prodlevu, např. v souvislosti
s péčí o dítě či nemocné rodiče či delší období nezaměstnanosti).
V případě chronologicky řazených údajů uvádíme vždy informace od
nejnovějších po nejstarší, nikdy ne naopak!
Pokud budete potřebovat zajistit překlad svého životopisu do angličtiny,
němčiny, francouzštiny, ruštiny či jiných jazyků, neváhejte požádat
o pomoc profesionály.
Václav Baláček
Rubriky:Curriculum Vitae·CV·job applicant·obsah životopisu·překlad životopisu do angličtiny·překlady životopisů·Resume
Přinášíme úryvky z knihy
Rémi Brague – Evropa, římská
cesta. Tento text se mimo jiné zabývá i otázkou překládání a
jeho kořenů v židovské a arabské kultuře.
O LATINĚ
…Latina
nebyla nikdy nijak zvlášť ceněna. (…) Ve středověku hrála jistě
latina roli universálního nástroje styku kultivovaných
lidí. Jako taková se těšila společenské vážnosti. Zůstala však
poznamenána trojí druhotností: a) nebyla pro nikoho mateřským jazykem, ale
v každém případě jazykem naučeným, před nímž si byli všichni rovni;
b) nebyla zvláštním křesťanským, dokonce ani zvláštním náboženským
jazykem, ale společným jazykem celku nikoli náboženského, nýbrž
politického, a to nikoli křesťanského, nýbrž staršího než
křesťanství a dokonce vůči němu dloho nepřátelského, totiž římské
říše; c) nebyla původním jazykem Písma, ale jazykem
překladu (Vulgata) z hebrejského či
řeckého originálu…
PŘESUN INTELEKTUÁLNÍCH
STŘEDISEK PROSTŘEDNICTVÍM PŘEKLADŮ
V případě středověké
Evropy sehrála klíčovou roli v přenosu intelektuálního dědictví
starověkého starověkého světa na latinské křesťanstvo jedna skutečnost:
přesun intelektuálních středisek židovského a sefardského světa
severním směrem (..), k němuž dochází od 13. století. (…) Do
hebrejštiny se překládaly texty arabsky píšících
myslitelů, Židů i Arabů, které byli pokládány za nejdůležitější.
Některé z nich známe dokonce jen díky těmto
překladům.
Příkladem může být
Themistius, jehož komentáře pojednání O nebi a knihy Lambda Metafyziky,
oba napsané řecky, se v úplnosti dochovaly pouze
v hebrejském překladu, pořízeném
z arabské předlohy, která je rovněž zcela ztracena nebo
existuje pouze ve zlomcích.
Muslimský svět je svým
způsobem dědicem antiky. (…) …muslimští dobyvatelé, kteří se vydali
z Arábie na sever směrem k Sýrii a Mezopotámii, se ocitli ve světě,
jenž (..), byl kulturně helénizován. Bylo zde bohatství vědomostí a
praktických dovedností, které bylo třeba si osvojit. (…) Kulturním
světem, který pojal a prakticky uskutečňoval svůj vztah k antice
především jako překlad, byl svět muslimský.
Překládalo se především
do kulturního jazyka, užívaného všemi muslimy, jak
arabskými, tak perskými či
tureckými, a rovněž těmi, kdo žili v muslimské kulturní
oblasti, ať to byli Židé či křesťané.
Toto
překládání bylo výsledkem vědomé politiky na nejvyšší
úrovni.
Mnoho se mluvilo
o politice překladů, kterou prováděli chalífové. Váže
se k němu jedna legenda, legenda o snu chalífy al-Ma´múna, jemuž se
zjevil Aristotelés a odpovídal mu na jeho otázky. Tento sen přiměl kalifa,
aby do byzantské země vypravil poselstvo, které mělo opatřit
řecké rukopisy. Lépe je doložena existence slavného
„Domu moudrosti“, který si zhruba od roku 830 drží v Bagdádu skupinu
překladatelů, placených z veřejných fondů. Kdo jsou tito
překladatelé? (..) Jsou to především
křesťané.
PŘEDÁVANÝ OBSAH
Překládalo se
z řečtiny, ale ne výlučně. Arabové překládali rovněž
ze střední perštiny (pahlaví) a
z jazyků Indie, například díla lékařská, ale též
z jiných oborů, dokonce duchovních,
včetně jógy.
První velký překladatel,
Abdalláh ibn al-Mukaffa‘, vytvořil nadále příkladnou
arabštinu v Knize Kalíly a Dimny, což byla verze sbírky
perských bajek, která sama byla indického původu, čímž
zpřístupnil mistrovské dílo, jímž se inspirovali bajkaři celého světa
v čelě s Le Fontainem.
Muslimský svět hrál díky
svému zeměpisnému postavení úlohu tlumočníka mezi
Východem a Západem, a to jak v oblasti ekonomické, tak v oblasti
kulturní.
Arabové překládali dosti
málo toho, čemu říkáme „literatura“. Některá témata přešla
z řeckého románu do arabských
příběhů, celkově však Arabové nepřekládali téměř vůbec historii a
žádnou epickou či lyrickou poezii. Chybí zejména překlady tragického
i komického divadla.
Arabský
překlad je často jedinou stopou filosofických,
matematických nebo astronomických děl, jejichž originály jsme
ztratili.
Rozhodující
rozdíl mezi arabským a křesťanským předáváním antického dědictví je
nepochybně na půdě jazykové. (Arabové se drží obsahu, Římané aspektu
literárního. Arabové si snaží osvojit věděcký a/nebo filosofický obsah,
který může mít hodnotu pravdy. Římané jsou vedeni týž měřítky
estetickými.)
Alžběta
Zemanová
Rubriky:arabština·hebrejština·indické jazyky·latina·perština·politika překladů·překladatelství a tlumočnictví·překládání·řečtina
Radialix 2 je jednoduchý nástroj pro překlad a
lokalizaci aplikací a zdrojových souborů. Díky němu jsme schopni
lokalizovat soubory ve formátu PE32, PE32+, soubory .NET, zdrojové soubory a
soubory ve formátu INI. Program zahrnuje uživatelsky přívětivý editor
s reálným náhledem překládaného textu, tzv. WYSIWYG, a řadu efektivních
nástrojů pro kvalitní překlad, včetně simulace, automatického překladu,
nástrojů na kontrolu kvality a práce s překladovou pamětí. Radialix
2 extrahuje zdroje určené k lokalizaci přímo z původních souborů a
umožňuje překlad textových řetězců, dialogových oken, formulářů,
nabídek a dalších zdrojů v prostředí uživatelsky příjemného editoru.
Uživatel vpisuje překlady přímo do pole pro cílový jazyk. Při procesu
lokalizace můžete využít i funkci automatického předpřeložení, kdy
aplikace vyhledá identické či podobné překlady v překladové paměti, na
základě definovaného limitu pro procento shody či podobnosti. V průběhu
lokalizace Radialix rovněž automaticky vyhledává možné chyby
v překladech. Na rozdíl od některých konkurenčních produktů umožňuje
Radialix přímou kontrolu správného zobrazení překládaného textu
v daném grafickém prostředí. Radialix 2 šetří čas a náklady na
lokalizaci softwaru, díky čemuž jsou vývojové společnosti schopny
nabídnout lokalizovaný produkt na trhu rychleji než dříve.
Václav Baláček
Rubriky: